Tuesday, 30 April 2013

Make up (II)


 

Otro significado de make up es amigarse, y se usa tanto para referirse a amigos como a parejas.




Veamos algunos ejemplos:

1) Mary: John and Anne are getting a divorce!
    María: ¡Juan y Ana se van a divorciar!
    Jane: Not really, they've made up!
    Juana: ¡No, se amigaron!

2) Mother: You can't stay mad at your friend forever! You two have to make up!
    Madre: ¡No podés estar enojado con tu amigo para siempre! ¡Se tienen que amigar!

¿Qué otros significados creen que tiene make up? ¡Sígannos el jueves que les vamos a contar!

Monday, 29 April 2013


Make up (I)

La semana pasada dijimos que veríamos los significados del phrasal verb make up y que no eran pocos. Hoy veremos uno de los muchos significados, y con el permiso del inventor Thomas Edison, a quien por suerte en un momento se le prendió la lamparita y la terminó inventando, aquí lo presentamos.


Make up significa, entre otras cosas, inventar. No se refiere a inventos como los de Edison, pero sí a inventar excusas, explicaciones, historias, canciones. Veamos algunos ejemplos:

1)  
        Mary: Weren't you sick? The teacher told us that this morning. 
        María: ¿No estabas enfermo? La maestra nos dijo eso esta mañana.
       John: Bah, I made up that excuse to skip the test.
        Juan: Nah, inventé esa excusa para no hacer la prueba.
 2)
        John: I'm sorry I couldn't come to your party. I had to study and work and...
        Juan: Perdoname que no pude ir a tu fiesta. Tenía que estudiar y trabajar y...
        Mary: Are you making up that explanation just now?
        María: ¿Estás inventando esa expliación en este instante?
 3)  
        Mary: Do you think what they say about the government is true?
        María:  ¿Crees que lo que dicen del gobierno es cierto?
        John: No... I think they are making up the whole story.
        Juan: No... Me parece que están inventando todo el tema.
  4)  
        Mary: That is a great song! Whose is it?
         María: ¡Qué buena canción! ¿De quién es?
         John: I made it up with my band!
         Juan: ¡La inventamos con mi banda!

Espero que este significado de make up como inventar les haya quedado claro. Les dejo un videíto por si acaso ayuda, ¡y seguro que entretiene! Es de la película About a Boy, con Hugh Grant. En la película, el personaje de Hugh Grant dice que es padre soltero para conocer mujeres en reuniones de madres solteras. Para ello, se inventa a un hijo, Ned. En esta escena, se confiesa y dice que no tiene hijos, que lo había inventado. Sin más preámbulos, se los dejo:




Hugh: Fiona!


Lady 1: Will! We haven’t seen you for a while! How’s Ned?
              ¡Will! ¡Tanto tiempo! ¿Cómo está Ned? 

Hugh: Who?... Oh, he’s a load of crap. He doesn’t exist.
           Yeah, I made him up.

           ¿Quién? Ah, sí... es un chamuyo. No existe.
           Sí, me lo inventé.

Lady 2: You made him up?!

              ¡¿Te lo inventaste?!

Hugh: Yeah, to meet women.
            Sí, para conocer mujeres.


Lady 1: You’re sick!
              ¡Estás enfermo!
 
Hugh: Yeah...
            Seh....

Mañana veremos otro significado de make up. ¡Les dije que tiene muchos!

Friday, 26 April 2013

A stitch in time...

saves nine! Así dice el dicho en inlgés. A stitch in time saves nine. El dicho quiere decir que es mejor dedicar tiempo a algo ahora y no dejarlo para más adelante, cuando el problema o la situación que hay que resolver se haya vuelto muy complicada. Literalmente, es "una puntada a tiempo evita que luego haya que dar nueve más." El equivalente en español sin embargo podría ser "más vale prevenir que curar", o "no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy", según el contexto. Veamos cómo se usa.


1) Change the broken part now or you will have to change the engine later. A stitch in time saves nine.
Cambiá ahora el repuesto roto o vas a tener que cambiar el motor más adelante. Más vale prevenir que curar.

2) I know you're tired, but if you do your homework now, then you won't have to study so much for the test! A stitch in time saves nine!
    Ya sé que estás cansada, pero si hacés la tarea ahora, ¡no vas a tener que estudiar tanto para la prueba! No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy...

Espero que les haya quedado claro. Ante la duda, pueden dejar preguntas y/o comentarios. Mejor sacarse la duda ahora y no cuando quieran usar la expresión sin saber usarla. A stitch in time... you know!


Thursday, 25 April 2013

Make up for

La entrada de hoy no tiene nada que ver con la justicia ni la injusticia ni nada parecido. Elegí la balanza porque veremos el phrasal verb make up for y esta foto es lo más representativo que encontré. ¿Por qué? Porque make up for something significa compensar. ¡Así es! Veamos algunos ejemplos:

1) Mary: I have to leave work early today, but I'll stay longer tomorrow to make up for the lost time.
    María: Hoy me tengo que ir más temprano del trabajo, pero mañana me quedo más horas para compensar el tiempo perdido.

2) The job doesn't pay well, but the perks make up for it.
    El trabajo no está bien pago, pero los beneficios lo compensan.

3) John: I know I forgot our anniversary, but I'm taking you to dinner tonight!
    Juan: Ya sé que me olvidé de nuestro aniversario, ¡pero esta noche te llevo a cenar!
    Mary: Do you think that will make up for it? 
    María: ¿Te pensás que con eso lo vas a compensar?

Espero que les hayan quedado claros el significado y el uso de make up for something. Otro día veremos los significados de make up, que no son pocos. ¡Empiecen a usar estos recursos nuevos! Si tienen dudas, pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.

Wednesday, 24 April 2013



Complexion

Esta entrada no tiene que ver con cosméticos ni tratamientos de belleza. Se trata de un false friend muy engañoso. Complexion... ¿a qué les suena? ¡Atención! ¡No tiene nada que ver con algo complejo! Complexion significa "cutis", y también se puede referir al aspecto general de algo. En el segundo caso, se puede traducir como "estampa", "fisonomía", "apariencia", "compostura", entre otros, según el contexto. Veamos algunos ejemplos:


1) She has the softest skin. I would kill for her complexion!

    ¡Qué piel suave tiene! ¡Muero por tener ese cutis!

2) The complexion of Argentine politics has changed a lot in the past 10 years.

    La naturaleza/el carácter de la política argentina ha cambiado mucho los últimos 10 años.

3) The city's complexion has changed dramatically with all this crazy building.
    La cara/La apariencia de la ciudad cambió radicalmente con toda esta locura de la construcción.

Recuerden: si quieren decir que algo es complejo, dirán complex, y si quieren hablar de la cara de alguien o algo en cuanto al aspecto y/o la compostura, pueden usar complexion.

¿Se les ocurren más ejemplos? Recuerden que pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.

Tuesday, 23 April 2013





 PULLING YOUR LEG 
 
El hombrecito del dibujo tiene razón. El de remera blanca le está "tirando de la pierna". Pero pull someone's leg también es una expresión idiomática que significa "tomar el pelo". Veamos unos ejemplos:

1) Mary: Come quick! It's snowing outisde!
    María: ¡Vengan rápido! ¡Está nevando!
    John: Really?? In Buenos Aires?
    Juan: ¿En serio? ¿En Buenos Aires?
    Jane: Don't listen to her. She's pulling your leg.
    Juana: No le hagas caso. Te está tomando el pelo/cargando.

2) Mary: Hey! They're giving out free candy at the park!
    María: ¡Che! ¡Están regalando golosinas en la plaza!
    John: Are you pulling my leg again?
    Juan: ¿Me estás tomando el pelo de nuevo?


Otra expresión parecida a pull your leg es yank your chain, que literalmente significa "tirar de la cadena" y viene de la época en que para descargar el agua en un inodoro había que tirar de una cadena. Se usa igual que pull your leg.


3) Mary: Are you really going to wear that to the party?
    María: ¿En serio te vas a poner eso para la fiesta?
    Jane: Yeah... what's wrong with it?
    Juana: Sí... ¿qué tiene?
    Mary: Nothing. It's great. I was just yanking your chain.
    María: Nada. Está re bien. Te estaba cargando.

Monday, 22 April 2013

Unbelievable or incredible?

Los dos adjetivos significan increíble, y en general se pueden usar de manera intercambiable. ¿Por qué en general y no siempre? Incredible suele usarse más para cosas que son tan asombrosas que son difíciles de creer, y unbelievable suele usarse para cosas que son tan poco probables que son increíbles. Y cuando los usamos para hablar de algo que es increíble por muy bueno o por muy malo, lo más indicado es usar incredible para hablar de algo muy bueno, y unbelievable para referirnos a algo negativo. Veamos algunos ejemplos:


1) How could you cheat on her? You're unbelievable!! (no diríamos "you're incredible" porque pensamos que lo que hizo la persona es algo negativo)
    ¿Cómo pudiste engañarla? ¡Lo tuyo es impresentable!

2) This is unbelievable... The bus is here and I left my wallet home! (no diríamos "This is incredible" porque que venga el colectivo y nosotros sin la billetera es algo malo)
    No lo puedo creer... Llegó el colectivo ¡y yo me dejé la billetera en casa!
3) Your ability to break stuff is unbelievable.
    Tu habilidad para romper cosas es de no creer.


4) How can you say you don't deserve happiness? You're an incredible person!
    ¿Cómo podés decir que no merecés ser feliz? ¡Sos una persona increíble/maravillosa!
5) I'm getting a very big raise. This is incredible!
    Me van a dar un aumento bien grande. ¡Qué genial!
6) Your cooking is incredible. I can't stop eating!
    Cocinás increíble/maravillosamente. ¡No puedo parar de comer!

Esto no quiere decir que nadie use nunca incredible para algo malo y unbelievable para algo bueno (leo en distintos blogs que algunos nativos lo usan de manera intercambiable siempre), pero ante la duda, yo tendría a mano este machete. ¿Qué dirían del cambión de la foto? Is it incredible (amazing) or unbelievable (improbable)?