Monday, 28 July 2014




Whipped





Whipped es el participio de whip, que puede significar "azotar" o "batir", por ejemplo: Whip cream until firm ("Bata la crema hasta que quede firme."); Serve with whipped cream ("Sirva con crema batida."). Pero el whipped que les quiero enseñar hoy no tiene nada que ver con la crema. ¡Tampoco con azotar, ojo!

Whipped es lo que nosotros en Argentina llamamos "pollerudo": el varón que siempre hace lo que su mujer quiere, aunque no esté de acuerdo con ello o vaya contra su voluntad; el hombre que se deja mandonear por la mujer y que siempre dice, sin ironías, "sí, querida". Seguramente todos estamos pensando en alguno. Pero no demos nombres y veamos ejemplos.

1) Alan: Is Adam coming tonight?
             ¿Viene Adam esta noche?
    Bob: I don't think so. His girlfriend doesn't like action movies.
            No creo. A la novia no le gustan las películas de acción.
    Alan: So?
             ¿Y?
    Bob: Adam's so whipped! He won't come if his girlfriend doesn't want to...
            ¡Adam es muy pollerudo! No va a venir si la novia no quiere...

2) Alan: Why don't we go fishing next Sunday?
            ¿Por qué no nos vamos a pescar el domingo?
    Bob: Oh... I don't think I can. I promised Mary we would go shoe shopping together.
            Uh, no creo que pueda. Le prometí a María que íbamos a ir juntos a comprar zapatos.
    Alan: God, you're whipped!
             ¡Por Dios, qué pollerudo!

3) Alan: Who are you calling now?
             ¿Ahora a quién estás llamando?
    Bob: I'm calling my girlfriend.
            Estoy llamando a mi novia.
    Alan: AGAIN? You called her like 20 times in 2 hours. Let her be!
             ¿OTRA VEZ? La llamaste como 20 veces en 2 horas. ¡Dejala en paz!
    Bob: She likes it when I call.
            A ella le gusta que la llame.
    Alan: How whipped are you, man?
             ¡Qué pollerudo que sos, querido!

Les dejo una escena muy graciosa de Friends donde se usa esta palabra. Fíjense lo difícil de traducir el diálogo, siendo que en inglés al pollerudo se le dice whipped porque es como que la mujer lo tiene bajo el látigo, y en español hay que aclarar algo al respecto porque si ponemos una traducción literal tipo "azotado", no tiene sentido.

https://www.youtube.com/watch?v=Aop6EARn6v4

Ross: Emily found this wedding dress in London...
         Emily encontró un vestido de novia en Londres..

Phoebe: Already??
             ¿Ya?

Ross: Yeah, but it didn't fit. Well luckily, there's a store here that has one left in her size but I'm the groom, I'm not supposed to see the dress.
         Sí, pero no le entraba. Bueno, por suerte, hay un negocio acá donde queda uno en su talle pero yo soy el novio, se supone que no tengo que ver el vestido.

Monica: I'll pick it up for you.
             Yo te lo busco.

Chandler: She's got you running errands, and picking up wedding dresses... Haha... WOOPAH!
                Te tiene haciendo mandados, yendo a buscar vestidos de novia... Jaja.... ¡WOOPAH!

Ross: What's "woopah"?
          ¿Qué es "woopah"?

Chandler: You know... whipped! Woopah!
                Tipo... te tiene bajo el látigo como un pollerudo. ¡Woopah!

Joey: That's not whipped! Whipped is [sound].
         ¡Así no suena un látigo! El látigo suena así [sonido].

Chandler: That's what I did! WOOPAH!
                ¡Por eso! ¡WOOPAH!

Joey: You can't do anything!!
         ¡¡No sabés hacer nada!!


PD: La foto del día la elegí como tantas otras, para llamar la atención y porque un poco ilustra la entrada. Que conste en actas que, para mí, los varones que ayudan con las tareas de la casa no son ningunos pollerudos. Seguramente, la foto la pensó un hombre que entiende que ayudar a la mujer con las tareas domésticas es lo mismo que ponerse una pollera y dejar de ser hombre. Para eso existe otra palabra y es "machista". Otro día vemos cómo se dice en inglés. ¡Gracias por leer!

No comments:

Post a Comment

Blog Archive