Wednesday, 16 July 2014



Tough Cookie

¿En qué piensan cuando leen tough cookie? Recordemos que tough (/tʌf/) significa "duro", pero no en el sentido de consistencia, sino de alguien "rudo", que tiene fuerza.

Tough cookie no se refiere a ninguna galletita, sino a un tipo de persona. ¿Qué tipo podría ser...?

Se puede referir a los siguientes tipos de personas:

1) Cabeza dura

Una tough cookie podría ser una persona que es cabeza dura, que es difícil de tratar porque tiene sus propias convicciones y maneras de ver el mundo y a uno se le hace difícil llegar a un acuerdo o tener una conversación con ella.

A: Did you get the tickets to the concert?
     ¿Compraste las entradas para el recital?
B: No. My boyfriend wants to get them at the concert site.
    No. Mi novio las quiere comprar en el lugar.
A: You're never going to get a ticket there!
     ¡No vas a conseguir entradas ahí ni por casualidad!
B: I know! I tried to tell him but he's a tough cookie.
    ¡Ya sé! Traté de decírselo pero es un cabeza dura.

2) Fortachón, forzudo

Una tough cookie también puede ser una persona que tiene mucha fuerza física.

A: I can't believe Mary lifted the couch all by herself. It's so heavy!
    No puedo creer que María levantó el sofá ella sola. ¡Es re pesado!
B: I know! She's so small and yet... she's one tough cookie.
    ¡Viste! Es re flaquita pero... ¡es forzuda!


3) Fuerte de espíritu

Una tough cookie también puede tener otro tipo de fuerza que no sea física. Una tough cookie puede ser una persona que tiene fuerza espiritual para enfrentar cosas difíciles.

A: I can't believe Mary is doing so well after the divorce and losing the house.
    No puedo creer que María esté tan bien después del divorcio y haber perdido la casa.
B: I know. She's already back in the office and back to her life.
    Sí. Ya volvió a la oficina y a su vida.
A: She's a tough cookie.
     Es un hueso duro de roer.
B: What do you mean?
    ¿Qué querés decir?
A: She's a strong woman.
     Que es una tipa fuerte.

4) Poco emocional, emotivo, afectuoso, sensible

Una tough cookie, además de todo lo que ya dijimos, también puede ser un tipo de persona a la que es difícil "llegar" emocionalmente. Es una persona que tiene una coraza, una postura que no deja ver sus emociones o su sensibilidad. Aquí también podríamos traducir tough cookie como "hueso duro de roer".

A: I can't believe Mary and John are getting married tomorrow!
     ¡No puedo creer que María y Juan se casan mañana!
B: I know... Who would have thought? You know, she was a tough cookie when they met.
    ¿Viste?... ¿Quién lo habría dicho? Ella era medio hueso duro de roer cuando se conocieron, viste....
A: What do you mean?
     ¿A qué te referís?
B: Well... she had had a few bad experiences with guys before, so she acted like she didn't care about anybody, or like she didn't like him... she wouldn't return his calls or text him. But then she gave in.
    Bueno... ella había tenido algunas malas experiencias con tipos antes que él, así que actuaba como si nadie le importara o él no le gustara... no le devolvía las llamadas ni le mandaba mensajes. Pero después cayó.




Are you a tough cookie yourself? In what sense?



No comments:

Post a Comment

Blog Archive