Tuesday, 29 July 2014



Shadow
or
Shade?







En inglés, tenemos estas dos palabras para hablar de sombra. ¿Las conocían? Muchas veces, me agarra la duda de cuándo usar una y cuándo usar otra, y si antes de hoy algún alumno me hubiera hecho esa pregunta, le tendría que haber pedido que haga conmigo la tarea que acabo de hacer.

Shadow es la silueta que se forma cuando un objeto bloquea una luz. Es la forma de la persona que vemos proyectada en el piso en la foto de arriba, por ejemplo.


Shade es el área de sombra que se forma cuando algún objeto bloquea una luz. También se puede referir a un área donde no da la luz directamente, en oposición a otra donde sí da.

1) A: God, it's hot under the sun!
         ¡Dios! ¡Qué calor que hace al sol!
    B: Yeah, let's sit in the shade.
        Sí. Sentémonos en la sombra.

Shadow también se puede usar como shade, es decir, para hablar del área donde no da la luz. Sin embargo, al parecer, shade se refiere a cualquier área donde no da la luz del sol por ejemplo, mientras que shadow enfatiza que la luz está obstruida por un objeto en particular.

Por eso, si en el ejemplo anterior usáramos shadow en lugar de shade, quedaría raro no mencionar a la sombra de qué objeto nos queremos ir a sentar.

1.2) A: God, it's hot under the sun!
            ¡Dios! ¡Qué calor que hace al sol!
       B: Yeah, let's sit in the shadow.
            Sí. Sentémonos a la sombra.
       A: In the shadow? Of the tree? Of the house?...
            ¿A la sombra? ¿Del árbol? ¿De la casa?...

¡Espero que la diferencia esté más clara ahora! Si alguien tiene una explicación mejor, ¡déjenla en los comentarios, por favor! Harán un bien. Otro día, expresiones con estas dos palabritas también.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive