Monday, 7 July 2014

Rolling Stone

¿Qué es en inglés una rolling stone? No se refiere ni a fanáticos de la banda, ni a miembros de la banda, ni a la revista que también lleva su nombre. Literalmente, una rolling stone es una piedra rodante, pero es una expresión que se usa en sentido figurado y viene del dicho A rolling stone gathers no moss, y se refiere a las personas que viven en constante movimiento y sin lazos fuertes con un lugar específico ni personas ni cosas en general.

A rolling stone gathers no moss... Gather significa "juntar, acumular". Moss significa "musgo". Literalmente, a rolling stone gathers no moss sería "una piedra que rueda no junta musgo". ¿Tienen idea de qué puede querer decir figurativamente?

Como todos sabemos, las rocas, de estarse ahí quietas, se suelen cubrir de musgo. La expresión a rolling stone gathers no moss puede tener una interpretación positiva o una interpretación negativa, según qué se entienda por el "musgo" que la piedra rodante no junta o acumula.

El "musgo" se puede entender como experiencia, conocimiento, madurez (cosas buenas), o como una carga, responsabilidades indeseables, vínculos agobiantes (cosas malas). De ahí que la expresión pueda tener dos interpretaciones diametralmente opuestas. Veamos algunos ejemplos de las dos.

1) A: I´m worried about my son. He's constantly moving places and changing jobs, he's never had a serious relationship... 
    B: What's wrong with that?
    A: A rolling stone gathers no moss. He will end up alone, with no home and no steady job.

En este caso, la persona A tiene una interpretación negativa del modo de vida errante del hijo, y cuando dice A rolling stone gathers no moss se refiere a que el hijo nunca va a experimentar las bondades de aferrarse a alguna actividad, un lugar, una persona.
 
2) A: So, you've been working abroad for two years now. What's that like?
     B: Great! I've been to Bangkok, Beijing, Amsterdam, New York... Places I thought I would never know. But I would like to settle down now. You know, meet someone, have a family. A rolling stone gathers no moss, they say.

En este caso, la persona B también le está dando una interpretación negativa a su modo de vida poco constante o el hecho de que no ha echado raíces en ninguna parte.


3)  A: Did you know that John is living in India now?
      B: Wow, how does he do it? He was in China last year!
      A: Well, a rolling stone gathers no moss, you know. He doesn't have a family or a steady job, no responsibilities, so... he's free to do whatever he wants!

En este otro caso, la persona A le está dando una interpretación positiva a la expresión, porque deja entrever que, desde su punto de vista, una familia o un trabajo estable o cualquier otra responsabilidad que viene cuando uno echa raíces en un lugar serían una especie de carga o lastre que impediría tener la libertad de viajar por el mundo como uno quisiera. Es decir, ser la "piedra rodante" que no junta nada "molesto" en el camino está bueno.

La frase rolling stone solita también se puede usar de manera más neutral para hablar sencillamente de lo que nosotros en Argentina llamaríamos, en ámbitos muy informales, un "culo inquieto", también conocido en otras latitudes como "culo de mal asiento". Es decir, una persona que cambia mucho de trabajo, de lugar; alguien que busca siempre nuevas experiencias de vida en distintos lugares, que no se conforma con un solo lugar.

4) A: Where's Mary?
    B: Oh she's in France. She's got a new job there.
    A: I thought she was in the US working for a company now!
    B: You know Mary. She's a rolling stone. She's never in one place for more than 6 months.

5) A: You sound like you've traveled a lot in your life.
     B: Yeah. I was quite a rolling stone when I was young. Then I met my husband and settled in Buenos Aires.

A diferencia de otras veces, no incluí una traducción para todos los ejemplos porque la verdad es que sigo sin encontrar una traducción que me parezca del todo fiel y natural para A rolling stone gathers no moss. Encontré algunas versiones, como "Piedra que rueda no cría musgo", usada bastante en América Central, "Ser culo de mal asiento" o "culo inquieto", como les comentaba antes, y "El que mucho abarca poco aprieta". Algunas podrían usarse en algunos contextos, pero tiene que haber otra mejor. Si se les ocurre, ¡por favor, déjenla en un comentario!

Por último, les dejo el estribillo de la famosa canción de Bob Dylan, Like a rolling stone, para que la busquen y la estudien si quieren. Definitivamente ayuda a entender mejor esta expresión:


How does it feel, how does it feel?
To be without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive