Pay through the Nose
¡Puaj! Qué foto más fea. ¡Y qué expresión fea también! Aunque la nuestra tampoco es menos impresionante: dejar un riñón, costar un ojo de la cara.
Sí, to pay through the nose es pagar mucho o incluso demasiado por algo, como cuando nosotros decimos que algo nos salió un ojo de la cara o que para comprarlo tuvimos que entregar un riñón. ¿Se dirá lo mismo en toda Latinoamérica? ¡Ustedes me avisan! Mientras tanto, veamos ejemplos.
1) A: You live in Brooklyn. Don't you want to live in Manhattan?
Vos vivís en Brooklyn. ¿No querés vivir en Manhattan?
B: Sure! But you have to pay through the nose to live there!
¡Sí! ¡Pero tenés que dejar un riñón para vivir ahí!
2) A: Nice car!
¡Qué lindo auto!
B: Yeah. I had to pay through the nose for it, but it's worth every penny. We're very happy with it.
Sí. Me salió un ojo de la cara pero vale cada centavo. Estamos muy contentos con la compra.
3) A: That's a great computer you have there!
¡Tenés una computadora muy buena!
B: Not so great though! I paid through the nose for it and it broke down a week afterwards...
¡No tan buena! La pagué un ojo de la cara y se rompió a la semana...
Have you ever paid through your nose (for something)?
No comments:
Post a Comment