In your face!!
Esta es una expresión muy pero muy informal que equivale a nuestro "¡Tomá!", que es lo que decimos por el Río de la Plata cuando queremos burlarnos de alguien cuando le ganamos en cualquier tipo de competencia. O cuando nuestro equipo le gana al del otro. No sé cuál puede ser el equivalente en otras partes de Latinoamérica o en España. Si lo tienen, ¡déjenlo en un comentario!
Ahora, veamos ejemplos de cómo usar esta expresión. Recuerden que es slang, así que se puede usar solo en contextos muy informales. No podríamos decírselo a un compañero de trabajo en la oficina si nos dan un puesto por el que los dos estábamos compitiendo, por ejemplo. Ya entendieron.
1) A: Argentina is playing in the final!
¡Argentina juega en la final!
B: In your face, Brazil!!
¡¡Tomá, Brasil!!
2) Teacher: What does "balloon" mean?
¿Qué significa "balloon"?
Student 1: Uh... "pelota"?
Eh... ¿"pelota"?
Student 2: "Globo"!
¡"Globo"!
Teacher: That's right. It's "globo".
Correcto. Significa "globo".
Student 2 (to Student 1): In your face! I was right!
¡Tomá! ¡Tenía razón yo!
In your face también se puede usar como adjetivo. Cuando una frase u oración se usa como adjetivo, es decir, como una unidad de sentido con esa función, se escribe con guiones: in-your-face. ¿Y cómo se puede usar? Así:
3) A: Is that Dutch goal keeper really good?
Ese arquero holandés, ¿es bueno realmente?
B: Well, he did catch two saves in the penalty shootout...
Bueno, después de todo se atajó dos penales...
C: Yeah, but I think it was his in-your-face attitude that helped him. They say he intimidated the players before they kicked the ball.
Seh, pero para mí su actitud provocadora/desafiante/agresiva/de confrontación lo ayudó. Dicen que intimidó a los jugadores antes de que patearan.
4) The clothing brand Benetton was famous for their in-your-face ads. I'm not sure the clothes were that good...
La marca de ropa Benetton era famosa por sus avisos provocadores/desafiantes/de confrontación. No sé si la ropa era tan buena, la verdad...
5) I hate blue cheese! It has that kind of ... in-your-face taste that kills everything!*
¡Odio el roquefort! ¡Tiene ese gusto... agresivo/invasivo/fuerte/ tipo trompada en la cara que mata todo!
*Quiero que conste en actas que a mí sí me gusta el roquefort.
¿Se les ocurren más ejemplos para in your face? Ahora están listos para ver un partido de fútbol o cualquier cosa con rivales angloparlantes. Eso sí, tiene que ganar el equipo de ustedes para poder decirlo.
No comments:
Post a Comment