Thursday, 31 July 2014





Billion






Si leen la siguiente oración:

I've won a billion dollars!!!

¿Cuánta plata creen que se ganó el que lo dijo? Si están pensando en un billón, vuelvan a pensar o, mejor, vayan a ver un diccionario.

En inglés estadounidense, 1 billion equivale a mil millones, y NO a un millón de millones (lo que nosotros llamamos "billón"). Y un trillion equivale a un billón, y no a nuestro trillón. ¿Se entendió?

En inglés británico, por otra parte, 1 billion es lo que nosotros llamaríamos un billón, o sea un millón de millones. O sea que nos convendría ganarnos 1 billion dollars en Gran Bretaña y no en Estados Unidos. ¿Están de acuerdo? Igual, con tres cifras me conformo. ¿Y ustedes?



Wednesday, 30 July 2014

Get
Away
With...






Get away with es un phrasal verb que, además de ser laaaarrrgooo, significa "salirse con la suya". Es muy fácil. Pero veamos ejemplos.

1) Do you think you can skip school and get away with it? Your teacher called us to let us know!
    ¿Te crees que podés faltar a la escuela y salirte con la tuya? ¡Nos llamó tu maestra para avisarnos!

2) A: I have a job interview with another company tomorrow at 10.
         Mañana a las 10 tengo una entrevista de trabajo con otra empresa.
    B: You are never going to be on time for work then.
         Entonces no vas a llegar a tiempo al trabajo ni de casualidad.
    A: I know. But I figure if I call in sick I can get away with it.
         Ya sé. Pero supongo que si llamo y digo que estoy enfermo, me puedo salir con la mía/puedo zafar.

3) "Thieves keep getting away with it/their crimes in Argentina. That's why they keep robbing people!," citizens say.
    "Los ladrones se salen con la suya todo el tiempo en Argentina. ¡Por eso siguen robando!", es lo que dicen los ciudadanos.

Una expresión idiomática derivada es get away with murder, que significa lo mismo.

4) Mary always gets away with murder because she is beautiful and attractive.
    María siempre se sale con la suya/puede hacer lo que se le cante porque es linda y atractiva.



Are you one of those people who can get away with murder?

Tuesday, 29 July 2014



Shadow
or
Shade?







En inglés, tenemos estas dos palabras para hablar de sombra. ¿Las conocían? Muchas veces, me agarra la duda de cuándo usar una y cuándo usar otra, y si antes de hoy algún alumno me hubiera hecho esa pregunta, le tendría que haber pedido que haga conmigo la tarea que acabo de hacer.

Shadow es la silueta que se forma cuando un objeto bloquea una luz. Es la forma de la persona que vemos proyectada en el piso en la foto de arriba, por ejemplo.


Shade es el área de sombra que se forma cuando algún objeto bloquea una luz. También se puede referir a un área donde no da la luz directamente, en oposición a otra donde sí da.

1) A: God, it's hot under the sun!
         ¡Dios! ¡Qué calor que hace al sol!
    B: Yeah, let's sit in the shade.
        Sí. Sentémonos en la sombra.

Shadow también se puede usar como shade, es decir, para hablar del área donde no da la luz. Sin embargo, al parecer, shade se refiere a cualquier área donde no da la luz del sol por ejemplo, mientras que shadow enfatiza que la luz está obstruida por un objeto en particular.

Por eso, si en el ejemplo anterior usáramos shadow en lugar de shade, quedaría raro no mencionar a la sombra de qué objeto nos queremos ir a sentar.

1.2) A: God, it's hot under the sun!
            ¡Dios! ¡Qué calor que hace al sol!
       B: Yeah, let's sit in the shadow.
            Sí. Sentémonos a la sombra.
       A: In the shadow? Of the tree? Of the house?...
            ¿A la sombra? ¿Del árbol? ¿De la casa?...

¡Espero que la diferencia esté más clara ahora! Si alguien tiene una explicación mejor, ¡déjenla en los comentarios, por favor! Harán un bien. Otro día, expresiones con estas dos palabritas también.

Monday, 28 July 2014




Whipped





Whipped es el participio de whip, que puede significar "azotar" o "batir", por ejemplo: Whip cream until firm ("Bata la crema hasta que quede firme."); Serve with whipped cream ("Sirva con crema batida."). Pero el whipped que les quiero enseñar hoy no tiene nada que ver con la crema. ¡Tampoco con azotar, ojo!

Whipped es lo que nosotros en Argentina llamamos "pollerudo": el varón que siempre hace lo que su mujer quiere, aunque no esté de acuerdo con ello o vaya contra su voluntad; el hombre que se deja mandonear por la mujer y que siempre dice, sin ironías, "sí, querida". Seguramente todos estamos pensando en alguno. Pero no demos nombres y veamos ejemplos.

1) Alan: Is Adam coming tonight?
             ¿Viene Adam esta noche?
    Bob: I don't think so. His girlfriend doesn't like action movies.
            No creo. A la novia no le gustan las películas de acción.
    Alan: So?
             ¿Y?
    Bob: Adam's so whipped! He won't come if his girlfriend doesn't want to...
            ¡Adam es muy pollerudo! No va a venir si la novia no quiere...

2) Alan: Why don't we go fishing next Sunday?
            ¿Por qué no nos vamos a pescar el domingo?
    Bob: Oh... I don't think I can. I promised Mary we would go shoe shopping together.
            Uh, no creo que pueda. Le prometí a María que íbamos a ir juntos a comprar zapatos.
    Alan: God, you're whipped!
             ¡Por Dios, qué pollerudo!

3) Alan: Who are you calling now?
             ¿Ahora a quién estás llamando?
    Bob: I'm calling my girlfriend.
            Estoy llamando a mi novia.
    Alan: AGAIN? You called her like 20 times in 2 hours. Let her be!
             ¿OTRA VEZ? La llamaste como 20 veces en 2 horas. ¡Dejala en paz!
    Bob: She likes it when I call.
            A ella le gusta que la llame.
    Alan: How whipped are you, man?
             ¡Qué pollerudo que sos, querido!

Les dejo una escena muy graciosa de Friends donde se usa esta palabra. Fíjense lo difícil de traducir el diálogo, siendo que en inglés al pollerudo se le dice whipped porque es como que la mujer lo tiene bajo el látigo, y en español hay que aclarar algo al respecto porque si ponemos una traducción literal tipo "azotado", no tiene sentido.

https://www.youtube.com/watch?v=Aop6EARn6v4

Ross: Emily found this wedding dress in London...
         Emily encontró un vestido de novia en Londres..

Phoebe: Already??
             ¿Ya?

Ross: Yeah, but it didn't fit. Well luckily, there's a store here that has one left in her size but I'm the groom, I'm not supposed to see the dress.
         Sí, pero no le entraba. Bueno, por suerte, hay un negocio acá donde queda uno en su talle pero yo soy el novio, se supone que no tengo que ver el vestido.

Monica: I'll pick it up for you.
             Yo te lo busco.

Chandler: She's got you running errands, and picking up wedding dresses... Haha... WOOPAH!
                Te tiene haciendo mandados, yendo a buscar vestidos de novia... Jaja.... ¡WOOPAH!

Ross: What's "woopah"?
          ¿Qué es "woopah"?

Chandler: You know... whipped! Woopah!
                Tipo... te tiene bajo el látigo como un pollerudo. ¡Woopah!

Joey: That's not whipped! Whipped is [sound].
         ¡Así no suena un látigo! El látigo suena así [sonido].

Chandler: That's what I did! WOOPAH!
                ¡Por eso! ¡WOOPAH!

Joey: You can't do anything!!
         ¡¡No sabés hacer nada!!


PD: La foto del día la elegí como tantas otras, para llamar la atención y porque un poco ilustra la entrada. Que conste en actas que, para mí, los varones que ayudan con las tareas de la casa no son ningunos pollerudos. Seguramente, la foto la pensó un hombre que entiende que ayudar a la mujer con las tareas domésticas es lo mismo que ponerse una pollera y dejar de ser hombre. Para eso existe otra palabra y es "machista". Otro día vemos cómo se dice en inglés. ¡Gracias por leer!

Friday, 25 July 2014



Pay through the Nose







¡Puaj! Qué foto más fea. ¡Y qué expresión fea también! Aunque la nuestra tampoco es menos impresionante: dejar un riñón, costar un ojo de la cara.

Sí, to pay through the nose es pagar mucho o incluso demasiado por algo, como cuando nosotros decimos que algo nos salió un ojo de la cara o que para comprarlo tuvimos que entregar un riñón. ¿Se dirá lo mismo en toda Latinoamérica? ¡Ustedes me avisan! Mientras tanto, veamos ejemplos.

1) A: You live in Brooklyn. Don't you want to live in Manhattan?
         Vos vivís en Brooklyn. ¿No querés vivir en Manhattan?
    B: Sure! But you have to pay through the nose to live there!
        ¡Sí! ¡Pero tenés que dejar un riñón para vivir ahí!

2) A: Nice car!
         ¡Qué lindo auto!
    B: Yeah. I had to pay through the nose for it, but it's worth every penny. We're very happy with it.
         Sí. Me salió un ojo de la cara pero vale cada centavo. Estamos muy contentos con la compra.

3) A: That's a great computer you have there!
         ¡Tenés una computadora muy buena!
     B: Not so great though! I paid through the nose for it and it broke down a week afterwards...
         ¡No tan buena! La pagué un ojo de la cara y se rompió a la semana...

Have you ever paid through your nose (for something)?

Thursday, 24 July 2014





GROSS!







Esta palabra, además de significar "bruto" en construcciones como gross income (ingreso bruto) o gross domestic product (producto bruto interno), y "tamaña, tremenda, flagrante" en construcciones como veremos luego significa, como bien lo ilustra la foto de hoy y quiero mostrarles porque no todos lo saben y es muy muy común, "asqueroso", y se puede usar como adjetivo o en una simple exclamación.

1) A: I have a date with Mary tonight.
         Esta noche tengo una cita con María.
    B: Alright! Beware of your gross habits.
         ¡Bien ahí! Cuidado con tus hábitos asquerosos.
    A: Gross habits?
         ¿Hábitos asquerosos?
     B: You know you pick your nose, right?
          Vos sabés que te metés los dedos en la nariz, ¿no?

2) A: Do you have any mustard for my soup?
         ¿Tenés mostaza para ponerle a la sopa?
     B: You put mustard in your soup? GROSS!
         ¿Le ponés mostaza a la sopa? ¡QUÉ ASCO!


Como les comentaba, gross también se puede usar como "flagrante, obvio, descarado", en situaciones como esta:

3) I understand why some black people in America don't trust white people. They have suffered a gross injustice.
    Yo entiendo por qué algunas personas negras de Estados Unidos no confían en los blancos. Es que sufrieron tamaña injusticia.

La pronunciación es /grəʊs/. ¿Se les ocurren más ejemplos que vayan con la foto de arriba?
 



Wednesday, 23 July 2014


Arab

Arabic

Arabian

¿Cuál usar?

Arab es un sustantivo.

The Arabs first came to Spain around the year 700 AD.
Los árabes fueron a España por primera vez hacia el año 700 d.C.

(Nótese que Arab aquí está escrito en plural, con lo cual es en sustantivo sí o sí, porque los adjetivos en inglés no tienen número.)

Adelante de otro sustantivo y en singular, Arab puede funcionar como adjetivo, como modificador.

The Arab general sent to Spain around 700 AD was named Tariq.
El general árabe que enviaron a España hacia el 700 d.C. se llamaba Tariq.

Aquí, Arab funciona como gentilicio, pero hay otra forma para el gentilicio "árabe" en inglés:

Arabian (de Arabia)

Arabian horses are famous worldwide.
Los caballos árabes son famosos en todo el mundo.


¿Y Arabic?

Arabic se refiere a la lengua de los árabes (idioma y sistema numérico), o a una región donde se habla árabe.

Where can I go to learn how to speak Arabic?
¿Adónde puedo ir a aprender a hablar árabe?

Our numeral system is Arabic.
Nuestro sistema numérico es árabe.

He's Arabic. He's from a country in which people speak Arabic.
Él es árabe. Es de un país donde se habla árabe.

¡Qué lío! Recuerden estas tres palabritas y sus diferencias cuando quieran decir "árabe" en inglés. ¿Cómo dirían "comida árabe", por ejemplo? ¿Arab, Arabian o Arabic food? Piénsenlo y me dejan un comentario.






Tuesday, 22 July 2014

People

Muchos se estarán preguntando "¿Se puede escribir una entrada para people? ¿Qué se puede decir realmente sobre people? ¡Es "gente"!

OK, people es gente, pero con saber eso no siempre alcanza para usar bien la palabra. Mientras que en español "gente" es singular ("La gente está contenta"; "La gente vive en la ciudad"), en inglés, ¡es plural!

Como hispanohablantes, siempre nos sentimos tentados a decir cosas como People likes sunny days, pensando en "gente", que es singular. ¡Pero cuidado! Debemos poner el verbo en plural.

Al principio cuesta y decir People like sunny days suena raro, pero es lo correcto. Yo tardé varios años en incorporarlo. ¡Espero que ustedes ya lo tengan incorporado o tarden menos!

Pero momentito, porque hay un people que sí se puede usar en singular y es contable.




¡UF!                                        









Cuando people significa "pueblo" (entendido como el conjunto de personas que tienen el mismo origen, no como una ciudad pequeña), se usa en singular y tiene la forma plural peoples. ¡Veamos ejemplos!

1) The American people was devastated on 9-11.
     El pueblo estadounidense quedó devastado el 11 de septiembre.

2) By saying that Columbus "discovered" the Americas you are denying the previous existance of the indigenous peoples there.
     Al decir que Colón "descubrió" América, estás negando la existencia previa de los pueblos indígenas del lugar.

¿Ven entonces los dos significados de people y cómo se usan?

::: People = Gente; siempre plural (People are not happy about inflation; Many people go to Mar del Plata in summer; There are a lot of people in the party.)

::: People = Pueblo; singular o plural (The Argentine people is not happy about inflation; I am studying the different peoples of Africa.)

Y para hablar de "mucha gente"... ¿decimos much people o many people? Y para preguntar "cuánta gente"... ¿decimos how much people o how many people? ¿Ustedes qué creen? Por mi parte, otro día les cuento...





Monday, 21 July 2014





Answer BACK!!




Este phrasal verb es el más odiado por todos los padres con hijos preadolescentes y ni que hablar adolescentes. A esa edad, las criaturas empiezan a hacer algo detestable: ¡contestan mal! Saben de qué hablo, ¿verdad? Answer back es contestarle mal, con tono desafiante, a una persona que tiene más autoridad. Quiero creer que yo no fui la única adolescente ejemplar en cuanto a esto entre los lectores. ¡Era la principal razón de retos y enojos en mi casa! Ahora, veamos algunos ejemplos de cómo usar este phrasal verb.

1) Mother: I thought I asked you to take out the trash!
                 ¿No te pedí que sacaras la basura?
    Son: You take it out! I don't see you're busy or anything.
             ¡Sacala vos! No veo que estés ocupada ni nada.
    Mother: Don't answer me back and do as I say, young man!
                 ¡No me contestes/hables así y hacé lo que te digo, mocoso!

2) A: Do you have any children?
         ¿Tenés hijos?
     B: Yeah, two.
          Sí, dos.
     A: How old are they?
          ¿Cuántos años tienen?

     B: 10 and 12.
          10 y 12.
     A: Oh, tough ages.
          Uh, qué edades difíciles.
     B: Yeah... The 12 year old is already moody and answering back...
          Sí... El de 12 ya anda de mal humor y contestando mal...

3) Mary's students don't respect her. They answer back when she asks them to do something in class.
     Los alumnos de María no la respetan. Le contestan mal cuando les pide que hagan algo en clase.


Un sinónimo de answer back es talk back.

4) A: Go do your homework or you won't watch TV during the weekend.
         Andá a hacer la tarea o no mirás televisión en todo el fin de semana.
    B: Yeah, right.
         Sí, te creo y todo.
    A: Excuse me? Are you talking back to me? Don't you talk back to me!
         ¿Perdón? ¿Me estás contestando? ¡No te hagas el loco!

En fin. Did you use to answer/talk back to your parents and teachers when you were young?



Friday, 18 July 2014




Rings a bell.





La entrada de hoy no tiene que ver ni con timbres ni con campanas (bell). Viene bien sencillito. If something rings a bell, it sounds familiar. Me suena.

1) A: Have you met my friend Jane?
         ¿Conociste a mi amiga Juana?
    B: The name rings a bell, but I don't remember. Was she here for your birthday?
         El nombre me suena, pero no me acuerdo. ¿Vino a tu cumpleaños?

2) A: Have you watched Life of Pi?
         ¿Viste La vida de Pi?
     B: It rings a bell but I'm not sure. What is it about?
          Me suena, pero no sé si la vi. ¿De qué se trata?


3) A: Somebody called you.
          Te llamó alguien.
     B: Who was it?
          ¿Quién era?
     A: Uh... Ana? Hanna? Lara?
          Em... ¿Ana? ¿Hanna? ¿Lara?
     B: Those names don't even ring a bell. You need to start writing down messages.
          Esos nombres ni siquiera me suenan. Tenés que empezar a anotar los mensajes.

¿Cómo traducirían el siguiente diálogo que va con la foto de arriba?


A: Does the picture remind you of something?     

B: It definitely rings a bell...



     

Thursday, 17 July 2014




Get Out!!


Esta expresión se puede usar para echar a alguien a patadas, pero lo más interesante es ver que también se usa para expresar que dudamos de lo que nos están diciendo, o que no lo podemos creer. Veamos ejemplos.


1) A: John and Mary are getting married!
         ¡Se casan Juan y María!
     B: Get out (of here)... They split up a month ago!
          Me estás cargando... ¡Si se pelearon hace un mes!
     A: Well, they are. Here's the invitation.
          Bueno, se casan. Acá está la invitación.

2) A: I won a trip to Aruba! All expenses paid!
         ¡Me gané un viaje a Aruba! ¡Con todo pago!         
     B: Get out!! Are you for real?
         ¡Tomatelás! / ¡No me jodas! / ¡No puede ser! ¿En serio?
     A: Yeah! Start packing!
          ¡Sí! ¡Empezá a hacer la valija!

La expresión get out es la versión corta de get out of here, o get out of town, que se pueden usar con el mismo significado.

3) A: You look great in that swimsuit!
          ¡Qué bien te queda esa malla!
     B: Get out of here/ Get out of town! I gained 20 pounds las year. I look terrible.
         ¡Callate! / ¿Me estás cargando? Me puse 10 kilos el año pasado. Me queda horrible.

4) A: Look at the pictures I found.
    A: Mirá las fotos que encontré.
     B: Is that Grandpa?
     B: ¿Ese es el abuelo?
    A: Yeah.
    A: Sí.
     B: Get out of here! He looks so young! How old was he in this photo?
     B: ¡No puede ser! ¡Qué joven que estaba! ¿Qué edad tenía en esta foto?

Les dejo un compilado de estos usos de get out de uno de mis personajes favoritos de todos los tiempos, de probablemente mi serie favorita de todos los tiempos.

https://www.youtube.com/watch?v=02qmZyY8bI8

PD: Get out of here a veces puede aparecer como get outta here, ortografía que refleja de manera más fiel la pronunciación norteamericana de la frase, de un modo muy informal. Ustedes escriban siempre get out of here, y recuerden que es una expresión informal.


Wednesday, 16 July 2014



Tough Cookie

¿En qué piensan cuando leen tough cookie? Recordemos que tough (/tʌf/) significa "duro", pero no en el sentido de consistencia, sino de alguien "rudo", que tiene fuerza.

Tough cookie no se refiere a ninguna galletita, sino a un tipo de persona. ¿Qué tipo podría ser...?

Se puede referir a los siguientes tipos de personas:

1) Cabeza dura

Una tough cookie podría ser una persona que es cabeza dura, que es difícil de tratar porque tiene sus propias convicciones y maneras de ver el mundo y a uno se le hace difícil llegar a un acuerdo o tener una conversación con ella.

A: Did you get the tickets to the concert?
     ¿Compraste las entradas para el recital?
B: No. My boyfriend wants to get them at the concert site.
    No. Mi novio las quiere comprar en el lugar.
A: You're never going to get a ticket there!
     ¡No vas a conseguir entradas ahí ni por casualidad!
B: I know! I tried to tell him but he's a tough cookie.
    ¡Ya sé! Traté de decírselo pero es un cabeza dura.

2) Fortachón, forzudo

Una tough cookie también puede ser una persona que tiene mucha fuerza física.

A: I can't believe Mary lifted the couch all by herself. It's so heavy!
    No puedo creer que María levantó el sofá ella sola. ¡Es re pesado!
B: I know! She's so small and yet... she's one tough cookie.
    ¡Viste! Es re flaquita pero... ¡es forzuda!


3) Fuerte de espíritu

Una tough cookie también puede tener otro tipo de fuerza que no sea física. Una tough cookie puede ser una persona que tiene fuerza espiritual para enfrentar cosas difíciles.

A: I can't believe Mary is doing so well after the divorce and losing the house.
    No puedo creer que María esté tan bien después del divorcio y haber perdido la casa.
B: I know. She's already back in the office and back to her life.
    Sí. Ya volvió a la oficina y a su vida.
A: She's a tough cookie.
     Es un hueso duro de roer.
B: What do you mean?
    ¿Qué querés decir?
A: She's a strong woman.
     Que es una tipa fuerte.

4) Poco emocional, emotivo, afectuoso, sensible

Una tough cookie, además de todo lo que ya dijimos, también puede ser un tipo de persona a la que es difícil "llegar" emocionalmente. Es una persona que tiene una coraza, una postura que no deja ver sus emociones o su sensibilidad. Aquí también podríamos traducir tough cookie como "hueso duro de roer".

A: I can't believe Mary and John are getting married tomorrow!
     ¡No puedo creer que María y Juan se casan mañana!
B: I know... Who would have thought? You know, she was a tough cookie when they met.
    ¿Viste?... ¿Quién lo habría dicho? Ella era medio hueso duro de roer cuando se conocieron, viste....
A: What do you mean?
     ¿A qué te referís?
B: Well... she had had a few bad experiences with guys before, so she acted like she didn't care about anybody, or like she didn't like him... she wouldn't return his calls or text him. But then she gave in.
    Bueno... ella había tenido algunas malas experiencias con tipos antes que él, así que actuaba como si nadie le importara o él no le gustara... no le devolvía las llamadas ni le mandaba mensajes. Pero después cayó.




Are you a tough cookie yourself? In what sense?



Tuesday, 15 July 2014

   Pretty

¿Sabían que esta palabrita tan humilde se puede usar con cuatro funciones gramaticales diferentes? Seguro que todos la conocen ya como adjetivo (pretty = bonito/a; lindo/linda). ¿Y como sustantivo, verbo, adverbio? Veamos cada caso.

Sustantivo:

1) A: Are these your daughters?
         ¿Estas son tus hijas?
     B: Yes, these are my pretties.
         Sí, estas son mis bellezas.

Verbo:

2) I have to pretty the room before my mother in law comes visit.
     Tengo que embellecer/arreglar el cuarto antes de que venga de visita mi suegra.

Adverbio: muy, re, bastante.

3) A: Did you like the movie?
         ¿Te gustó la película?
     B: Yes. It's pretty funny.
          Sí. Es re divertida.

4) A: So, you're going to India next month?
         ¿Así que te vas a India el mes que viene?
    B: Yeah, I'm pretty excited.
         Sí, estoy re entusiasmado.

5) A: Can't we walk to the station instead of taking a taxi?
         ¿No podemos ir caminando a la estación en vez de tomar un taxi?
     B: Not really. It's pretty far from here, and it's pretty late already.
          La verdad que no. Está bastante lejos de acá, y ya es bastante tarde.

Cuando pretty aparece adelante de un adjetivo, SEGURO está ahí como adverbio, haciendo las veces de quite o very. Cuidadito con traducirlo a "lindo" siempre, como hizo alguien en un canal de música con la canción Pretty Vacant de los Sex Pistols. Vacant significa "sin pensamiento, sin expresión, vacío, perdido en la nada", entre otras cosas. Una vacant smile es una sonrisa como de tonto, una vacant look es una mirada perdida. Alguien que es vacant es alguien sin expresión, que no responde, que está como distraído, en otra. Es precisamente lo que los Pistols querían decir con su canción Pretty Vacant. No querían decir que eran lindos. Eran punks. No les interesaba ser lindos. No tenían  mucho interés por nada de lo que la sociedad tenía para ofrecerles y de ese sentimiento salió la canción, en la que además se refuerza todo el tiempo la misma idea. Les dejo la canción y la letra. It doesn't get any more English than this!




 There's no point in asking, you'll get no reply
No tiene sentido que preguntes, no vas a recibir ninguna respuesta.
 
I just remembered I don't decide
Me acabo de acordar: yo no decido nada.   
I got no reason, it's all too much
No tengo razón para nada, todo me supera.
You'll always find us out to lunch
Siempre te vas a encontrar con que no tenemos idea de nada.

Oh we're so pretty

Oh so pretty

we're vacant!
Estamos re perdidos.
Oh we're so pretty

Oh so pretty

vacant!
Estamos re perdidos.

Don't ask us to attend 'cos we're not all there
No nos pidas que te sigamos porque estamos con la cabeza en cualquier lado.
 I don't pretend 'cos I don't care
No me hago el que me importa porque no me importa nada.
I don't believe illusions 'cos too much is for real
No creo en las ilusiones porque es demasiado todo lo que es real.
So stuff your cheap comment 'cos we know what we feel.
Así que guardate tu comentario cursi porque ya sabemos cómo nos sentimos.

Oh we're so pretty

Oh so pretty

we're vacant!

But now...

and we don't care!
Estamos re perdidos ¡y no nos importa!

There's no point in asking you'll get no reply
No tiene sentido que preguntes, no vas a recibir ninguna respuesta.
I just remembered I don't decide
Me acabo de acordar: yo no decido nada.
I got no reason it's all too much
No tengo razón para nada, todo me supera.
You'll always find me out to lunch
Siempre te vas a encontrar con que no tengo idea de nada.
 
Oh we're so pretty
Oh so pretty
we're vacant!
But now... and we don't care
Estamos re perdidos ¡y no nos importa!

We're pretty

We're pretty vacant
Estamos re perdidos

And we don't care! 
¡Y no nos importa!



PD: Otro día vemos otras expresiones muy interesantes para referirnos a que "estamos colgados de una palmera" o que no tenemos idea de lo que está pasando que surgieron de la canción. ¿Las pudieron identificar? Y de yapa: pretty please, el equivalente de nuestro "por favor" informal, o "porfis".

Monday, 14 July 2014

Sore Loser

Esta expresión les cabe a todos los que no saben aceptar una derrota con dignidad. Es el mal perdedor. 

Algunos hablantes dicen sour loser en lugar de sore loser. ¿Por qué?

Sore es "dolido". Loser es perdedor. 
Sour es "ácido", "agrio". Si bien los sore losers (malos perdedores) se ponen agrios cuando pierden, la confusión entre sore loser y sour loser no tiene que ver con eso. Tiene que ver con otra expresión del inglés, que tiene un concepto parecido de envidia: sour grapes (envidioso).

Como sore /sɔːʳ/ y sour /ˈsaʊəʳ/ tienen pronunciación parecida, y los conceptos a los que se refieren son bastante parecidos también, muchos dicen sour loser para hablar de un mal perdedor, pero la expresión correcta es sore loser.

1) A: If only that referee had given us a penalty kick... We would have won. It's his fault!
         Si el árbitro nos hubiera dado ese penal... Habríamos ganado. ¡Es su culpa!
     B: You don't know that! Don't be a sore loser. It was a good game!
          ¡Qué sabés! No seas mal perdedor. ¡Fue un buen partido!

2) A: I hope they drop the cup on their toes and break some bones or something.
         Ojalá que se les caiga la copa en los dedos de los pies y se rompan unos huesos o algo así.
     B: What a sore loser you are! Both teams were great. They just happened to win. Deal with it.
         ¡Qué mal perdedor que sos! Los dos equipos estuvieron geniales, solo que ellos ganaron. Bancatelá.

Otro día hablamos más de cómo se usa sour grapes. Are you a sore loser?

Friday, 11 July 2014



Talk into

Talk out of





Estos phrasal verbs son completamente opuestos. ¿Saben qué significan? Les doy ejemplos primero y luego vemos si acertaron. Son muy sencillos.

1) A: Your apartment is lovely.
         Tu departamento es precioso.

     B: Thanks. I wasn't sure about moving here at first, because it's kind of far from the office. Thank God my girlfriend talked me into doing it. I'm so happy here!
         Gracias. Al principio no sabía si mudarme acá, porque está un poco lejos de la oficina. Por suerte mi novia me convenció de hacerlo. ¡Estoy chocho acá!

2) A: Look at that! The tickets we bought to India a month ago are twice as expensive now!
         ¡Mirá! Los pasajes que compramos a India hace un mes ¡están el doble de caros!
     B: Good thing I talked you into getting them back then, huh? And you said we should wait...
          Menos mal que te convencí de comprarlos en ese momento, ¿no? Y vos querías esperar...

3) A: Mary wants to quit her job and move to Tibet.
         María quiere renunciar a su trabajo y mudarse al Tíbet.
     B: We have to talk her out of it. It's crazy! She has a great life here!
          La tenemos que disuadir. ¡Es una locura! ¡Vive muy bien acá!

4) I wanted to go to New York in January, but I was talked out of it by friends who told me it's the worst time to go there. It's freezing!
    Quería ir a Nueva York en enero, pero mis amigos me convencieron de que no me convenía porque es la peor época del año para ir. ¡Hace un frío bárbaro!

¡Sí! Talk someone into something/doing something es persuadir, convencer (con palabras). Y talk someone out of something/doing something es disuadir (también con palabras, claro). ¿Ya las conocían?

I wonder if I can talk you into leaving a comment... You know you want to!
 


Thursday, 10 July 2014




In your face!!



Esta es una expresión muy pero muy informal que equivale a nuestro "¡Tomá!", que es lo que decimos por el Río de la Plata cuando queremos burlarnos de alguien cuando le ganamos en cualquier tipo de competencia. O cuando nuestro equipo le gana al del otro. No sé cuál puede ser el equivalente en otras partes de Latinoamérica o en España. Si lo tienen, ¡déjenlo en un comentario!

Ahora, veamos ejemplos de cómo usar esta expresión. Recuerden que es slang, así que se puede usar solo en contextos muy informales. No podríamos decírselo a un compañero de trabajo en la oficina si nos dan un puesto por el que los dos estábamos compitiendo, por ejemplo. Ya entendieron.

1) A: Argentina is playing in the final!
         ¡Argentina juega en la final!
     B: In your face, Brazil!!
         ¡¡Tomá, Brasil!!

2) Teacher: What does "balloon" mean?
                   ¿Qué significa "balloon"?
     Student 1: Uh... "pelota"?
                     Eh... ¿"pelota"?
     Student 2: "Globo"!
                     ¡"Globo"!
     Teacher: That's right. It's "globo".
                   Correcto. Significa "globo".
     Student 2 (to Student 1): In your face! I was right!
                                           ¡Tomá! ¡Tenía razón yo!

In your face también se puede usar como adjetivo. Cuando una frase u oración se usa como adjetivo, es decir, como una unidad de sentido con esa función, se escribe con guiones: in-your-face. ¿Y cómo se puede usar? Así:

3) A: Is that Dutch goal keeper really good?
         Ese arquero holandés, ¿es bueno realmente?
    B: Well, he did catch two saves in the penalty shootout...
         Bueno, después de todo se atajó dos penales...
    C: Yeah, but I think it was his in-your-face attitude that helped him. They say he intimidated the players before they kicked the ball.
         Seh, pero para mí su actitud provocadora/desafiante/agresiva/de confrontación lo ayudó. Dicen que intimidó a los jugadores antes de que patearan.

4) The clothing brand Benetton was famous for their in-your-face ads. I'm not sure the clothes were that good...
    La marca de ropa Benetton era famosa por sus avisos provocadores/desafiantes/de confrontación. No sé si la ropa era tan buena, la verdad...

  

5) I hate blue cheese! It has that kind of ... in-your-face taste that kills everything!*
    ¡Odio el roquefort! ¡Tiene ese gusto... agresivo/invasivo/fuerte/ tipo trompada en la cara que mata todo!

*Quiero que conste en actas que a mí sí me gusta el roquefort.

¿Se les ocurren más ejemplos para in your face? Ahora están listos para ver un partido de fútbol o cualquier cosa con rivales angloparlantes. Eso sí, tiene que ganar el equipo de ustedes para poder decirlo.
 

Blog Archive