Wisdom teeth, not so wise...
La primera conversación que tuve esta mañana fue con una amiga que me preguntó si conocía a un dentista para sacarse la muela de juicio, y después de decirle que sí y pasarle la información, pensé en cómo se dice "muela de juicio" en inglés. Los profesores de idioma somos así.
¿Saben cómo se dice "muela de juicio"? Es wisdom tooth. Wisdom significa "sabiduría". Qué tienen de sabias, NADA. En general, se tienen que sacar porque si se dejan salir, nos corren todos los dientes para adelante. ¿Por qué se llaman "de juicio" o wisdom tooth? Porque salen a una edad mayor que los dientes de leche, entre los 17 y 25 años, cuando se supone que uno ya es más maduro y "sabio". En fin.
Me pareció interesante comentarles cómo se llama esa muela que seguramente han sufrido por dejarla crecer o tener que sacarla.
¿Y los dientes de leche? Baby / Milk teeth.
¿Y cortar los dientes? Cut your teeth.
Aprovecho para recordarles una expresión con tooth, y quién se lleva los dientes de leche en la cultura anglosajona.
No comments:
Post a Comment