Wednesday, 18 June 2014


Don't be a stranger

Esta expresión, literalmente, significa "No seas un extraño/una extraña". Pero, como toda expresión idiomática, no se puede interpretar de manera literal. ¿Saben qué significa en realidad y cuándo se dice?

Se usa cuando uno se despide de alguien, sobre todo si no se ven seguido o hacía mucho que no se veían, o si saben que es posible que no se vean por un tiempo. Es como "No te pierdas", "Sigamos en contacto" y versiones parecidas. Ejemplos:

1) A: This was nice, meeting again after so many years. I have to go home now.
         Estuvo bueno esto, volver a vernos después de tantos años. Me tengo que ir a mi casa ya.
    B: Alright, go. Don't be a stranger! You have our number. I'll be expecting your call.
        Dale, andá. ¡Pero no te pierdas! Ya tenés nuestro número de teléfono. Voy a estar esperando tu llamado.

2) A: Have a nice trip. And don't be a stranger!
         Buen viaje. ¡Y no te pierdas! / ¡Y no desaparezcas!
     B: I won't. I'll write to you every week.
         Para nada. Te voy a escribir todas las semanas.

3) A: Hi, stranger!
    A: ¡Hola, desaparecido en acción!
    B: Stranger?
    B: ¿Desaparecido?
    A: We haven't seen you for ages!
    A: ¡Hace mil años que no te vemos!
    C: Yeah, since you got a girlfriend!
    C: Sí, ¡desde que te pusiste de novio!

Don't be a stranger around here and keep visiting my blog! :O)


No comments:

Post a Comment

Blog Archive