Don't be a stranger
Esta expresión, literalmente, significa "No seas un extraño/una extraña". Pero, como toda expresión idiomática, no se puede interpretar de manera literal. ¿Saben qué significa en realidad y cuándo se dice?
Se usa cuando uno se despide de alguien, sobre todo si no se ven seguido o hacía mucho que no se veían, o si saben que es posible que no se vean por un tiempo. Es como "No te pierdas", "Sigamos en contacto" y versiones parecidas. Ejemplos:
1) A: This was nice, meeting again after so many years. I have to go home now.
Estuvo bueno esto, volver a vernos después de tantos años. Me tengo que ir a mi casa ya.
B: Alright, go. Don't be a stranger! You have our number. I'll be expecting your call.
Dale, andá. ¡Pero no te pierdas! Ya tenés nuestro número de teléfono. Voy a estar esperando tu llamado.
2) A: Have a nice trip. And don't be a stranger!
Buen viaje. ¡Y no te pierdas! / ¡Y no desaparezcas!
B: I won't. I'll write to you every week.
Para nada. Te voy a escribir todas las semanas.
3) A: Hi, stranger!
A: ¡Hola, desaparecido en acción!
B: Stranger?
B: ¿Desaparecido?
A: We haven't seen you for ages!
A: ¡Hace mil años que no te vemos!
C: Yeah, since you got a girlfriend!
C: Sí, ¡desde que te pusiste de novio!
Don't be a stranger around here and keep visiting my blog! :O)
No comments:
Post a Comment