My Two Cents
Esta expresión no es solamente el nombre del noticiero de Los Simpsons. Es una expresión mucho más vieja pero que todavía se usa, y significa algo así como "mi humilde opinión".
La expresión my two cents se usa antes de dar nuestra opinión sobre algo (o después). Al "valorarla" con tan poco como dos centavos, sirve para atajarnos de opiniones contrarias y le da a lo que decimos un sentido de humildad. La expresión original es británica y es my two pennies worth. La expresión my two cents es la versión norteamericana. La versión norteamericana más larga sería put in my two cents.
¿Cómo se usa? Así:
1) You always have to put in your two cents, huh? Why can't you keep quiet?
¡Siempre tenés que dar tu opinión, ¿no?! ¿Por qué no te podés quedar callado?
2) A: I think Daniel stole money from the cash register.
Creo que Daniel se robó plata de la caja.
B: Let's face him and make him confess!
¡Enfrentémoslo y hagamos que confiese!
A: That seems too harsh. C, what do you think?
Me parece demasiado duro. C, ¿vos qué opinás?
C: Here's my two cents: let's give him a chance to come clean. If he says he didn't do it, we will have to believe him. We don't have any proof.
Yo opino lo siguiente: / Esta es mi humilde opinión: démosle una oportunidad de blanquearlo. Si dice que no se robó nada, tendremos que creerle. No tenemos pruebas.
3) I think you went too far hitting your child just for breaking a glass... That's just my two cents.
Creo que fuiste muy lejos al pegarle a tu hijo solo por romper un vaso... Es mi humilde opinión nomás.
4) A: We should go camping.
Tendríamos que irnos de campamento.
B: We should go swimming.
Tendríamos que ir a nadar.
C: We should go riding.
Tendríamos que ir a andar a caballo.
A: Will you put in your two cents here, D?
¿Nos podés dar tu opinión, D?
D: I don't care. Whatever you decide.
Me da igual. Lo que ustedes decidan.
¿Se les ocurren más ejemplos para put in your two cents?
No comments:
Post a Comment