Monday, 29 December 2014

Wait
Hope
Expect





Estas tres palabras se traducen como "esperar", pero tienen usos y significados diferentes.

Wait: esperar, en el sentido de quedarse en un lugar donde se supone que va a llegar alguien o va a pasar algo. (I'm waiting for the bus = Estoy esperando el colectivo; I'm waiting for my sister. We're supposed to meet here at 5. = Estoy esperando a mi hermana. Se supone que nos encontramos acá a las 5; I'm waiting for the bank to open. That's why I'm standing in line with all these people = Estoy esperando que abra el banco. Por eso estoy haciendo cola con toda esta gente.)

Hope: esperar, en el sentido de tener esperanza; expresar un deseo. (I hope it doesn't rain tomorrow. = Espero que mañana no llueva.)

Expect: esperar, en el sentido de anticipar, creer que algo va a suceder; considerar que algo es razonable, necesario. (We are expecting 10 guests tonight = Esperamos 10 invitados esta noche; You are expected you to be there on time = Se espera que estés/Tenés que estar ahí puntual; You can't expect me to buy presents for the whole office! = ¡No podés esperar que compre regalos para toda la oficina!)
Expect también se puede usar de manera informal para decir que una mujer está embarazada: She's not fat! She's expecting!

A verlo todo junto y con sus significados bien distinguidos:

I'm waiting for the bus. I hope it comes soon. I'm expected at the office in 20 minutes.
Estoy esperando el colectivo. Espero que llegue pronto. Me esperan en la oficina en 20 minutos.

I'm not sure you were expecting this but... Esta es la última publicación de 2014, de manera que solo me resta decir ¡GRACIAS! por leer, comentar, compartir y recomendar. Nos quedan varias cosas pendientes, como algunos puntos de fonética y pronunciación que habíamos empezado a ver, phrasal verbs, falsos amigos, dichos, expresiones y muchas más curiosidades del inglés. Recuerden que sus comentarios son siempre bienvenidos y pueden recibir estas publicaciones directamente por mail ingresando su dirección en Follow by Email y apretando Submit.

¡Que el 2015 nos encuentre compartiendo más dudas y reflexiones sobre el idioma! I'll see you next year.

Maite



Tuesday, 23 December 2014


Soccer Mom

¿Qué es una soccer mom? ¿Una mamá que juega al fútbol? No. Soccer mom es una frase informal del inglés norteamericano que habla (y un poco se mofa) de algunas mujeres que comparten algunas características en particular.

En general, son amas de casa de clase media y raza blanca con hijos en edad escolar, que viven en los suburbios estadounidenses y se dedican exclusivamente a los hijos. Como viven en las afueras de la ciudad, andan siempre en camionetas grandes que usan para llevar y traer a sus chicos de la casa a la escuela y a sus actividades deportivas y/o extracurriculares. Por eso se llaman soccer moms y no full time moms, child-centered moms o cualquier otra cosa: pasan mucho tiempo arriba de sus camionetas transportando a los hijos a las prácticas de fútbol y demás.

Esto de soccer mom es un estereotipo y, como tal, se sitúa en una delgada línea entre lo meramente denotativo y lo peyorativo. Puede ser lo uno o lo otro según cómo se use. En general, yo, hablante nativa del español, lo siento un poco peyorativo, pero puede tener que ver con mi visión del mundo, en la que la mujer tiene que ocupar otro lugar, no el de soccer mom, si tiene la posibilidad de hacerlo.

¿Tenemos soccer moms en Argentina? Bueno, el país es muy grande y no lo conozco tanto, pero arriesgo un sí para algunas zonas de la capital y la provincia de Buenos Aires. Pienso en las mujeres que viven en barrios privados y también, pasan mucho tiempo arriba del auto transportando a sus chicos de actividad en actividad. Ahora bien, ¿tenemos un nombre para estas mamás en español? Creo que no tenemos un equivalente completo de soccer mom. En el diccionario online bilingüe Wordreference, se traduce a "supermamá". ¿Están de acuerdo? ¿Se les ocurre otra traducción?

Monday, 22 December 2014





Heartburn








Esta palabra la aprendí cuando una amiga canadiense que estaba embarazada puso en su muro de Facebook: Heartburn will be the end of me. La pobre estaba por parir y no podía más de... ¿de qué? La verdad que yo no sabía qué era heartburn y, por supuesto, lo asocié con el corazón, pero después vi que las amigas le recomendaban que tomara antiácidos y recurriera a remedios caseros contra la acidez. ¡Tenía acidez estomacal!

A pesar de lo que la palabra nos podría sugerir, algo relacionado con el corazón, se estaba hablando de otra cosa. Heartburn, acidez. Curioso, ¿verdad?

Friday, 19 December 2014

Knock on Wood

En inglés y en español, existe esa creencia de que la madera puede ayudarnos a ahuyentar a los malos espíritus, las malas ondas. La única diferencia es que en español, cuando queremos ahuyentar a la mala suerte, nosotros "tocamos" la madera. En inglés, se golpea.

1) A: Are you having a picnic tomorrow?
         ¿Te vas de picnic mañana?
    B: If the weather is good, yes. Knock on wood.
        Si el clima está lindo, sí. Toco madera.

2) A: Are you graduating this year?
         ¿Te recibís este año?
    B: Hopefully, yes. Knock on wood.
         Espero que sí. Toco madera.

Recuerden, entonces. En inglés, you knock on wood. ¿Son de usar esta expresión en español? ¿La van a usar en inglés?

Thursday, 18 December 2014

Chicken out

Sí, salió el pollito. Pero chicken out no es "pollo afuera". Es un phrasal verb que significa... Bueno, ni más ni menos que lo que los porteños llamamos "arrugar", "achicarse". ¡Acobardarse!

1) A: This morning I walked right into my boss's office, determined to demand a raise.
          Esta mañana, entré de una en la oficina de mi jefe, decidido a exigirle un aumento.
     B: And??
          ¿¿Y??
     A: I chickened out the moment he looked at me, of course.  I offered him coffee instead.
          Arrugué apenas me miró, por supuesto. Y le ofrecí un café en vez de pedirle el aumento.

2) [At a disco]

     A: OK, let's go talk to those two girls over there.
         Bueno, vamos a hablar con esas dos chicas de ahí.
     B: I don't know... I don't think so...
          No sé... Mejor, no...
     A: Come on! Don't chicken out on me now! Please come with me!
          ¡Dale! ¡No te me achiques justo ahora! ¡Acompañame, por favor!

Podemos seguir agregando ejemplos, pero creo que ya quedó bastante claro, ¿no?

Have you ever chickened out?

Wednesday, 17 December 2014




Tomboy?







Esta palabra la aprendí con los Beatles y su canción Don't ever change.

https://www.youtube.com/watch?v=2sTQ4vMwBdo

You never wear a stitch of lace
Nunca usás una pizca de encaje.
Your powder's never on your face
Nunca te maquillás.
You're always wearing jeans, except on Sunday
Siempre usás jeans, excepto los domingos.

So, please, don't ever change
Por favor, no cambies nunca.
No, don't you ever change
No, no cambies nunca.
I kind of like you just the way you are
A mí, me gustás como sos.

You don't know the latest dance
No sabés qué baile está de moda.
But when it's time to make romance
Pero a la hora del romance,
Your kisses let me know you're not a tomboy
tus besos me hacen saber que no sos ninguna ______ .
So, please, don't ever change
Por favor, no cambies nunca.
No, don't you ever change
No, no cambies nunca.
Just promise me you're always gonna be
Prometeme nomás que siempre vas a ser
As sweet as you are
tan dulce como ahora.

I love you when you're happy
Me encantás cuando estás feliz.
I love you when you're blue
Me encantás cuando estás triste.
I love you when you're mad at me
Me encantás cuando te enojás conmigo.
So how can I get tired of you?
Así que, ¿cómo me voy a cansar de vos?
A lots of other girls I've seen
Muchas chicas que he conocido
They know how to treat guys mean
saben cómo tratar mal a los hombres
But you would rather die than ever hurt me
pero vos preferís morirte antes que lastimarme.

So, please, don't ever change
No, don't you ever change
Just promise me you're always gonna be
As sweet as you are
Please, don't ever change
Don't you ever change
Please, don't ever change

La chica de la canción no usa encaje, no se maquilla, no sabe mucho de moda, anda siempre en pantalón de jean, no es como las demás chicas, y eso puede hacer que el chico piense que es una tomboy. ¿A qué se puede referir tomboy? Bueno, la palabra tomboy se usa para hablar de chicas que tienen actitudes masculinas, ya sea por el gusto en la ropa o por elegir actividades y espacios tradicionalmente vistos como propios del varón (discutible, lo sé, pero ustedes entienden a qué nos referimos).
I was such a tomboy growing up! My girlfriends wanted me to play with dolls but all I wanted to do was play soccer with my brother and his friends!
Esta palabra hoy en día puede ser mal vista por algunas personas, al igual que en español (marimacho, machona, varonera o, como se dice en Argentina, "raulito"), ya que se la puede relacionar con posturas sexistas según las cuales las mujeres solo podemos usar vestiditos, jugar a las muñecas y tomar el té. Yo, y muchas otras personas que leí en distintos foros al respecto están de acuerdo, pienso que dependerá siempre de cómo y en qué contexto se la use. Quedará en ustedes. Quizá choque menos si uno la usa para hablar de uno mismo o de gente que conoce y con la que tiene confianza. Miren este fragmento de un artículo sobre America's Next Top Model que encontré. Tiene que ver con todo esto.
During panel interviews, Alexandra revealed that she was a “girly tomboy,” embodying qualities of both boys (she’s sporty, fly fishes, wake boards, surfs) and girls (she has a high heel collection that rivals most queens). Alexandra also divulged to the judges that she was 6 feet tall in the 8th grade.



Tuesday, 16 December 2014


Estuve un buen rato buscando alguna linda foto de un puente, pero la verdad es que el puente que más nos gusta a todos es el ¡feriado puente! Siempre sospeché de los que lo llamaban bridge. Sonaba demasiado "fácil", literal, y parecía incorrecto. ¡Pero era correcto!

Feriado puente es bridge public holiday. Esto lo tomaron ellos, los angloparlantes, de nosotros, los hispanohablantes. ¡Alguna vez tenía que pasar! Es una traducción literal para algo que, según leo en distintas conversaciones online donde participan extranjeros de habla inglesa, sucede en países hispanos. Para muchos, de hecho, sin el contexto a mano, un bridge holiday se les podía hacer hasta relacionado con el juego de cartas, bridge. O sea que no estaba tan equivocada cuando sospechaba de esa traducción literal de feriado puente... Sea como fuere, se la puede usar. Ya no puedo decir que no se usa. Sin embargo, yo observaría la cara del angloparlante que tengo enfrente si le digo algo como Next Monday is a bridge holiday here, you know... Quizás sabe perfectamente de qué estamos hablando, pero quizás haya que aclararlo diciendo algo como Next weekend is a four day weekend here, you know...


Monday, 15 December 2014


/p/ & /b/

¿Qué es esto? Es un dibujo de lo que pasa en la boca cuando en inglés decimos las letras p y b. Si se están preguntando qué sentido tiene escribir una entrada sobre esto, porque piensan que después de todo esos son dos sonidos que, mal que mal, son iguales que en español, ¡sigan leyendo! Se pueden sorprender.

Es cierto. En inglés, hay sonidos que en castellano ni siquiera existen y por eso suelen ser los más difíciles de producir. Sin embargo, hay letras y sonidos que a simple vista parecen no tener ningún secreto, pero les aseguro que si ponemos a un angloparlante y a un hispanohablante a decir las sílabas "pa" y "ba", por ejemplo, se darían cuenta de quién es quién.

La p y la b son consonantes que se llaman plosives. Una profesora decía que se llaman así porque son como "explosivas". ¡Y es cierto!

Empecemos con la /p/. Mientras que en español, para la letra p, básicamente juntamos los labios y luego los separamos para dejar que salga el sonido siguiente, de manera simultánea, sin mucho esfuerzo, en inglés, pasa algo más.

1) Juntamos los labios.
2) Juntamos mucho aire detrás de los labios y lo comprimimos ahí.
3) Separamos los labios y dejamos que todo ese aire se escape de golpe. Recién ahí, cuando el aire se escapó, producimos los sonidos que siguen. Ese momentito de aire que, por cierto, se escucha claramente, se llama "aspiración".

Les juro que es así.

Es muy difícil explicar esto por escrito y sin poder mostrar los sonidos en vivo y en directo. Creo que el video que les dejo aquí abajo (espero que no lo borren de Internet luego) los puede ayudar:

https://www.youtube.com/watch?v=lxVn-b6ADqE

Presten especial atención a cómo pronuncian las sílabas y la palabra pancakes. ¿Escuchan la "explosión" de aire? No suena como si nosotros dijéramos "panqueque". Nuestra "p" es mucho más suave.

¿Y la /b/? La /b/ es la prima hermana de la /p/. La única diferencia que importa marcar aquí entre las dos es que la /p/ no tiene voz (solo se unen los labios, se junta mucho aire detrás y luego se deja escapar todo ese aire y nada más que el aire). La /b/, en cambio, ¡tiene voz! Es igual a la /p/ en el sentido de que para producirla, también pegamos los labios y juntamos mucho aire detrás, PERO a la hora de largar el aire, le vamos a sumar la vibración de las cuerdas vocales, es decir, la voz. Para esto, me voy a ayudar con un video de una señora que lo ejemplifica bárbaro:

https://www.youtube.com/watch?v=BVof631jjC8

Lo interesante es ver que en español, para pronunciar la letra b no necesitamos pegar los labios, sino tan solo acercarlos. ¿Lo habían pensado? Digan en voz alta "Bárbara", "Mi hermana se llama Bárbara". ¿Pegaron los labios para decir el nombre? Seguro que no. Ahora, imaginen que leen el nombre "Barbara" en inglés en voz alta. Van a tener que pegar los labios, juntar mucho aire detrás y recién ahí va a sonar un poco como en inglés.


Bueno, son estas pequeñeces las que le dan a nuestra manera de hablar esa calidad de native que todos tanto queremos lograr. A veces, tener una buena pronunciación es una cuestión de interés y gusto personal por mejorar y superarse, pero en muchos otros casos, es la diferencia entre entendernos con alguien o no, o mal que nos pese, que alguien nos preste más atención o no. Por eso, para los que se quieran superar o hacer entender (y entender al otro) mejor, o simplemente para los curiosos, vamos a ir viendo este tipo de cosas de fonética en este espacio. Si tienen preguntas, y muchos las tendrán, ¡pueden dejar un comentario! ¡Anímense antes de que termine el año! Damos por terminada la primera entrega de plosives. Sí, ¡hay cuatro sonidos más para ver!

Friday, 12 December 2014


Keep me posted


Muy simple. Keep me posted es "manteneme al tanto".

1) A: How's your grandmother?
         ¿Cómo está tu abuela?
    B: I don't know. The doctor hasn't called us yet.
        No sé. El médico no nos llamó todavía.  
    A: OK, keep me posted. Let me know how she's doing when you know.
        Bueno, manteneme al tanto. Avisame cómo está cuando sepas.

2) A: Is Mary still seeing that John guy?
         ¿María se sigue viendo con ese tal Juan?
    B: Yep, I don't know for how much longer though...
         Síp, aunque no sé por cuánto tiempo más....
    A: Alright! Keep me posted, will you? I want to ask her out.
         ¡Bien! Manteneme al tanto, ¿sí? La quiero invitar a salir.

¿Hacen falta más ejemplos? Creo que no. ¿Se les ocurren más? ¿Han usado esta expresión? Se puede usar en contextos formales o informales, así que ¡úsenla con confianza! La mejor manera de incorporar vocabulario y expresiones nuevas es ponerlas en uso. Ante la duda, pueden dejar comentarios.

Thursday, 11 December 2014

Once, twice, thrice

Esta mañana, uno de mis alumnos me preguntó: ¿cuál es la diferencia entre two times y twice? ¿Existe thrice? ¿Termina ahí o se pueden seguir formando palabras con los demás números y las veces? Las respuestas inmediatas fueron: la diferencia entre two times y twice es estilística; thrice existe y significa three times, y ahí se queda; para "cuatro, cinco, diez, mil veces", hay que usar el número y la palabra times: four times, five times, etc.

Ahora bien, la verdad es que no sabía exactamente cuál era la diferencia entre two times y twice y, para terminar de ser sincera, me empecé a preguntar también por qué usar once y/o one time. ¿Son intercambiables? ¿Da igual usar cualquiera?

Según veo, sí. Un poco da igual usar once o one time, y two times y twice. Once se usa más que one time; twice también es más común que two times, y two times suele usarse en contextos más informales. ¿Quiere decir que está mal decir one time y two times? NO, pero once y twice son mucho más comunes y esperables. Además, two times sí se debe usar si tenemos adelante un adjetivo. Por ejemplo:

That only happened the last two times.

Esto pasó solamente las últimas dos veces.

En este ejemplo, last es un adjetivo y está modificando a un sustantivo, times. Twice es un adverbio. No podemos decir the last twice. 

¿Y thrice? Thrice (se pronuncia como rice, arroz, con la zeta adelante: /θraɪs/) significa three times, y no deben sorprenderse demasiado si no la conocían. No es de lo más común y es de uso bastante arcaico, aunque todavía puede aparecer en discurso técnico, científico y/o formal.

Entonces:

once = one time. Mejor usar once. (I have worn this dress only once. = Este vestido lo usé una vez sola.)

twice = two times. Mejor usar twice. (I saw him only twice in my life. = Lo vi solamente dos veces en mi vida.)

thrice = three times. ¡Usemos three times!

How many times have you read this blog? A lot I hope!

Wednesday, 10 December 2014





Suffrage






¿Sufrimiento? ¡No! Sufragio. Es un false friend muy engañoso. ¿Y cómo se dice "sufrimiento"? Suffering.

We need to put a stop on weapons. They cause unnecessary suffering.

This new medication is expected to help the suffering of cancer patients.

¿Y un ejemplo con suffrage?

The Convention finally passed a resolution calling for woman suffrage.

¿Se les ocurren más ejemplos?

Tuesday, 9 December 2014

Dont't hold your breath

Esta expresión equivale a una nuestra. ¿Saben a cuál? Va un ejemplo, sin traducción.

A: Will you look at this mess?
B: Billy said he would clean up this time.
A: Well, don't hold your breath. He never does anything around the house.

¡Esperá sentado! Eso es don't hold your breath. Don't hold your breath (no aguantes la respiración) mientras esperás que algo que probablemente no va a suceder suceda, porque te vas a quedar sin aire. No vale la pena la espera. No va a suceder. Esperá sentado porque si te quedás parado esperando que eso que querés que pase y no va a pasar pase, te vas a cansar. ¡Qué trabalenguas! Pero se entiende, ¿no?

Don't hold your breath = Esperá sentado.

Y hablando de "esperar"... ¿cómo se dice en inglés? Parece simple la pregunta, pero veremos que no lo es.

Friday, 5 December 2014


HOT

Empezó mi temporada favorita (NOT). El verano en Buenos Aires es... bastante insoportable, ¿verdad? Tiene sus cosas buenas, pero no se puede negar que hace un calor de morirse, que se caen los pájaros, hace un calor que se podría hacer un huevo frito en el pavimento. ¿Cómo se dice todo ese calor en inglés?

It's scorching, boiling, roasting, baking hot, blazing outside. ¡Todo eso! Escuché a una irlandesa decir scorching, a muchos norteamericanos decir boiling y baking hot. Yo suelo decir blazing, porque así siento el calor del verano de Buenos Aires: ABRASADOR. ¿Ustedes cuál dirían?

Thursday, 4 December 2014





???






Para muchos que se cuidan en las comidas, sea por un tema de moda o de salud, la hamburguesa de arriba puede ser un permitido. ¿Cómo se dirá el "permitido" en inglés? La verdad es que le di varias vueltas y, tras investigar bastante y sin brújula, o con una brújula engañosa porque fui buscando a partir de mi intuición, que en este caso no me sirvió de nada, encontré lo siguiente:

El permitido de la dieta es la cheat meal, la comida de trampita, también llamada reward meal, comida de premio. Es el gusto que nos damos dentro del régimen, que en mi caso sería algo más parecido a esto:


Me acabo de morir de amor. Disculpen, me voy a comer. What's your favorite cheat meal?

Wednesday, 3 December 2014



Lo que se ve en la foto es una raíz de jengibre, que en inglés se dice ginger. Pero lo que en realidad les quiero traer hoy es un phrasal verb que a primera vista nos puede sonar a raíz: root for.

Root es raíz, pero root for significa... Mejor, les dejo un video y su transcripción, y ustedes me dicen qué significa. Spoiler alert, se habla del final de la película Karate Kid, que cualquiera con más de 25 años en este planeta tiene que haber visto. Igual, la idea se tiene que entender. No hace falta haber visto la película.

https://www.youtube.com/watch?v=cXaittoXJog


Lily: Your mom kept your childhood bedroom just the way you left it!
         ¡Tu mamá mantuvo tu cuarto tal cual lo dejaste vos!

Marshall: Yeah, there sure is a big poster of The Karate Kid above your bed.
                 Seh, hay un póster enorme de Karate Kid arriba de la cama y todo.
                
Barney: Hey, The Karate Kid is a great movie. It's the story of a hopeful, young karate enthusiast whose dreams and moxie take him all the way to the All Valley Karate Championship. Of course, sadly, he loses on the final round with that nerd kid. But he learns an important lesson about greacefully accepting defeat.
              Che, Karate Kid es un peliculón. Es la historia de un entusiasta del karate, joven y lleno de esperanzas, cuyos sueños y valentía lo llevan al Campeonato de Karate del Valle. Pero bueno, por desgracia, pierde en la ronda final con el bobo ese. Pero aprende una lección importante sobre cómo aceptar una derrota con elegancia.

Lily: Wait, when you watch The Karate Kid, you actually root for that mean blond boy?
         Pará, cuando vos mirás Karate Kid, ¿xxxxxx al rubio malo?

Barney: No. I root for the scrawny loser from New Jersey who barely even knows karate. When I watch The Karate Kid I root for THE KARATE KID, Johnny Lawrence, from the Cobra Kai Dojo. Get your head out of your ass, Lily.
              No. Xxxxxx al flacucho bobo de Nueva Jersey que apenas sabe karate. Cuando miro Karate Kid, yo xxxxxx AL KARATE KID, al chico del karate, Johnny Lawrence, del dojo Cobra Kai. Bajate de la palmera, Lily.

Root for significa "alentar", "hinchar por" alguien. ¿Lo conocían? ¿De qué otras maneras se puede decir eso? ¿Se les ocurren más ejemplos? Ante cualquier duda, ¡dejen un mensaje!

Tuesday, 2 December 2014

First Come,
First Served

Por orden de llegada. Esta expresión la aprendí hablando por teléfono con una norteamericana que me explicaba que resolvían los problemas que llegaban a su oficina "por orden de llegada". Me quedé así:



"¡Cllllaaaaaaro! Qué maravilla..."

We work first come, first served here, madam.
Atendemos los casos por orden de llegada, señora.


Otros ejemplos:

1) Tickets are given away on a first come first served basis.
     Las entradas se dan por orden de llegada.


2) A: Do you take reservations?
         ¿Hacen reservas?
   B: We only hold reservations until 10 pm. After that, it's first come, first served.
        Las mantenemos hasta las 10 p.m. solamente. Después de eso, es por orden de llegada.

¿Se les ocurren más ejemplos?


Monday, 1 December 2014




Turn in

Turn in es un phrasal verb que significa distintas cosas (entregar algo, por ejemplo, un trabajo a un profesor, entregar a alguien a la policía). Pero el significado que quiero comentar hoy porque creo que pocos conocen es el de... ¡irse a dormir!

1) A: You look awful! Rough night?
          ¡Qué cara! ¿Noche agitada?
    B: No. I just turned in really late last night.
         No. Es que me acosté/fui a dormir muy tarde anoche.

2) A: We're going out for a drink. Would you like to join us?
          Estamos yendo a tomar algo. ¿Querés venir con nosotros?          
    B: No, thank you. I'm really tired. I'm going to turn in in a minute.
         No, gracias. Estoy re cansado. Me voy a acostar en un minuto.
    A: OK. Sleep tight!
         OK. ¡Que duermas bien!

Turn in, irse a dormir. ¿Quién lo habría dicho? ¿Lo conocían? ¿Se les ocurren más ejemplos?


Friday, 28 November 2014


Discourse or Speech?


La verdad es que este blog nos queda chico para hablar de la diferencia entre speech y discourse. Las dos palabras significan "discurso", pero se refieren a dos acepciones diferentes de "discurso". No voy a escribir sobre los significados y matices de las dos palabras y sus conceptos, porque hay libros enteros escritos sobre eso (así de compleja es la cosa). Lo que me interesa hacer aquí es al menos marcar la diferencia en el uso, para que, cuando quieran hablar de un discurso dado por alguien, sepan qué palabra tienen que usar.

Ayer, un alumno que estaba hablando de un discurso que dio un político dijo discourse, y me miró, como con duda. Él se fue directo al false friend, pero en ese caso tendría que haber usado speech.

Speech es "discurso" entendido como la serie de palabras y frases que se usan para manifestar una idea o sentimiento. Un texto en particular.

1) In his speech, the President expressed his gratitude to the people.
    En su discurso, el presidente expresó su gratitud hacia el pueblo.

Discourse es un poco más difícil de definir, ¡también en castellano! Podríamos estar una semana hablando de lo que es y lo que no es. Pero básicamente, tiene que ver con el conjunto de ideas expresadas en el acto de habla (speech), las formas empleadas, la "direccionalidad", la posible intención detrás de la elección de ciertas formas y muchas cosas más. Por eso "análisis del discurso" es discourse analysis, y es una disciplina que va mucho más allá del contenido literal o más visible de un texto. Speech analysis se referiría al análisis de un texto particular. Discourse analysis se puede referir a muchos o incluso todos los "textos" pronunciados por una persona.

En momentos como este, pienso ¿Quién me mandó a meterme en esta? Volviendo a la intención original de esta entrada, recordemos, entonces:

Discurso (pronunciado, leído por alguien, como un presidente u otra autoridad) = speech

Discurso (acervo ideológico) = discourse

A modo ilustrativo, les dejo una foto del presidente estadounidense Richard Nixon dando su farewell speech (discurso de despedida) tras el escándalo del Watergate, que dio origen al sufijo gate que hoy se usa para llamar a casi cualquier escándalo. ¿Se acuerdan? Si no se acuerdan, pueden repasarlo aquí.


Thursday, 27 November 2014

1. _______ / 2. _______

Ayer les dije que hoy les iba a contar cómo me parece que se podrían decir "cortamambo" y "amargo" en inglés, bellas palabras de la lengua castellana que usamos mucho en la zona del Río de la Plata por lo menos.

Les voy a dar ejemplos de las dos y ustedes se darán cuenta de cuál es cuál.

We were having a great time and my mother made us turn off the music. What a buzzkill!

John never wants to do anything fun. He's such a stick in the mud!

Se tienen que haber dado cuenta. Un buzzkill es algo o alguien que nos "corta el mambo", es decir, que nos arruina la fiesta, la diversión. Y un stick in the mud es alguien que en general no se prende en las cosas que a los demás les parecen divertidas.

Spoiler alert: I'm a bit of a stick in the mud sometimes, but I prefer to go with "I'm shy".

¿Se les ocurren más ejemplos de los dos? Mientras piensan, les cuento que buzzkill a veces se ve escrito separado (buzz kill), y tiene un sinónimo: killjoy. Bastante "transparente", ¿verdad?

Vamos con la traducción de los ejemplos de arriba:

We were having a great time and my mother made us turn off the music. What a buzzkill!
La estábamos pasando re bien y mi mamá nos hizo apagar la música. ¡Qué cortamambo!

John never wants to do anything fun. He's such a stick in the mud!
Juan nunca quiere hacer nada divertido. ¡Es un amargo total!

Wednesday, 26 November 2014



Si alguna vez impidieron, queriendo o sin querer, que alguien se divierta, podrían ser candidatos al premio de Wet blanket que se ve arriba.

Un wet blanket no es una manta mojada. Ese es el sentido literal de la frase. ¿Y el figurativo? ¡Aguafiestas! Sí, el wet blanket impide que los demás se diviertan.

1) A: Children! Do NOT play with water inside the house! Do not play with water at all!
         ¡Chicos! ¡NO jueguen con agua adentro de la casa! ¡No jueguen con agua y punto!
    B: What a wet blanket Aunt Mary is...
         Qué aguafiestas que es la tía María...

2) A: Hey! Why don't we go to the beach?
         ¡Che! ¿Por qué no vamos a la playa?
     B: It's 2 pm. I don't want to get sunburnt.
          Son las 2 de la tarde. No me quiero quemar.
     A: OK... Why don't we go get some ice cream then?
          Bueno... ¿Por qué no vamos a tomar un helado, entonces?
     B: Ice cream makes you fat.
          El helado engorda.
     A: Wow, OK. How about shopping?
          Wow, bueno. ¿Y si nos vamos de shopping?
     B: I'm trying to save for my holidays.
          Estoy tratando de ahorrar para mis vacaciones.
     A: Oh my, what a wet blanket!
          ¡Por dios, qué aguafiestas!

Otra expresión para "aguafiestas", mucho más informal, es party pooper. Básicamente, un "pianta fiesta", el que nos c... arruina la fiesta, digamos.

Miren este video simpatiquísimo en el que los juguetes de Toy Story le dicen party pooper al dinosaurio, porque les corta la diversión.

http://www.dailymotion.com/video/xuedmz_toy-story-partysaurus-rex-full-short_fun

Mañana, les digo cómo diría "cortamambo" y "amargo", primos hermanos del aguafiestas. ¿Se imaginan cómo decir esas dos palabras en inglés?


Tuesday, 25 November 2014


CRASH Party

Crash a party no es ni más ni menos que ¡colarse!


1) A: Hey! I didn't know that Mary had invited you to her party!

         ¡Hola! ¡No sabía que María los había invitado a la fiesta!
     B: She didn't. We totally crashed it. Please, don't tell her!
          No nos invitó. Nos re colamos. ¡No le digas, por favor!

2) We would crash every party when we were teenagers. I could never go somewhere I wasn't invited to now. It would be too embarrasing!

     Cuando éramos adolescentes, nos colábamos en todas las fiestas. Ahora, no podría ir a ningún lado si no fui invitada. ¡Me daría demasiada vergüenza!

¿Y los colados? Party crashers, como la película The Wedding Crashers, que se trata de dos grandulones que se cuelan en las fiestas de casamiento.


¿Y colarse en una cola? Eso sería cut in line.


3) A: Excuse me, madam. We were here first.

          Disculpe, señora. Nosotros estábamos primero.
     B: So?
          ¿Y?
     A: So... You're cutting in line. You need to stand at the back of the line.
          Y... que se está colando. Tiene que ir al final de la fila.

Entonces, colarse en una fiesta >>> crash a party; colarse en la cola, cut in line.



Ever done any of the two?

Friday, 21 November 2014



???






¿Qué es eso del Black Friday? En principio, me da mala espina. ¿Viernes negro? La primera vez que lo escuché, pensé que tenía que ver con algo de la Gran Depresión estadounidense o algún otro desplome de alguna bolsa. El Black Friday tiene que ver con Estados Unidos y con la economía, pero ¡es algo positivo!

El Black Friday es el viernes que le sigue al Día de Acción de Gracias, un feriado nacional de Estados Unidos que se celebra el cuarto jueves de noviembre. El día siguiente, viernes, en general hay asueto y la gente sale a aprovechar las primeras ofertas de Navidad. Es el día en que comienza la temporada de compras navideñas en el gran país del norte, y nadie se las quiere perder.

¿Por qué se llama Black Friday y no Happy Friday, Shopping Friday, Spending Friday, etc.? Bueno, parece que el término se empezó a usar en relación a los embotellamientos y el hormigueo excesivo de gente de compras por todos lados. Los comerciantes no estaban muy contentos con este término, porque al igual que a mí y seguro a muchos de ustedes, les parecía algo negativo para referirse a lo que para ellos sería el mejor día del año. Después de un tiempo, se le dio una vuelta de tuerca y se empezó a decir que se llama Black Friday porque los números de los comerciantes pasan de estar en rojo (valores negativos) a estar en negro (ingreso positivo, ganancias). Ahí tiene más sentido, ¿verdad?

Aquí se está empezando a usar esto del Black Friday, como si en castellano no se pudiera decir algo parecido o incluso mejor para atraer clientes. Cuando vean Black Friday en una vidriera o un pizarrón afuera de un negocio, recuerden: no es que alguien nos va a correr con una motosierra al mejor estilo Jason de Martes 13, sino que en ese negocio nos esperan ofertas. ¡Buen fin de semana!

Thursday, 20 November 2014


Una de cal y una de arena

¿Cómo se dirá esto en inglés? Esta pregunta viene de una de las lectoras del blog (¡gracias, Lu!), y no pude resistirme. ¡Encontrar la respuesta es todo un desafío! Y ahora que lo estuve investigando y pensando un poco... o mucho... no sé si la hay. ¿Ustedes qué opinan?

"Una de cal y una de arena" es una expresión que se dice para resaltar la convivencia de lo bueno y lo malo en una situación, o la vida. Se usa para hablar de esa alternancia de lo bueno y lo malo de la que se forma nuestra existencia.

Lo primero que pensé fue You win some, you lose some. Esta expresión podría usarse para hablar de una situación en la que conviven dos aspectos opuestos de algo: uno positivo y uno negativo. Pero cuando quiero usarla en una oración con el sentido de "una de cal y una de arena", no me puedo engañar: no funciona.

You win some, you lose some se usa más que nada para resignarnos cuando algo no sale como queremos.

1) A: How was the job interview?
     B: I don't think they're going to hire me. They expect me to speak fluent French, and I don't, so...
     A: Well, you win some, you lose some. You'll do better at the next one.

2) Yikes, look at this cake. It's all burnt! Ahh... I'll have to buy a cake at the bakery. Well, I guess you win some, you lose some.

Es más bien una especie de "Qué remedio" o "Qué se le va a hacer".

Volvemos entonces a la cal y la arena. Más leo conversaciones sobre el asunto, más me convenzo de que no hay una traducción que nos cierre por todos lados para esta expresión idiomática del español. Creo que hay aproximaciones, pero no sé si hay una traducción redonda al inglés.

Veamos entonces algunas aproximaciones:


3) A: Now that I have a great job and everything seems to be falling into place, my boyfriend breaks up with me!
         Justo ahora que tengo un trabajo buenísimo y todo parece estar acomodándose, ¡mi novio me corta!
    B: You win some, you lose some. That's life.
         Una de cal y una de arena. Así es la vida.

(¡No me doy por vencida! Creo que en ejemplos como este, puede funcionar.)

4) A: What did you think of Mary's book?
          ¿Qué te pareció el libro de María?
    B: It's a bit of a curate's egg, right?
         Tiene como una de cal y una de arena, ¿no?

La expresión a curate's egg se refiere a algo que tiene una parte buena y una parte mala. El origen, se los debo. No me encanta, pero se acerca.

5) A: What's your new job like? Are you happy?
          ¿Qué tal tu nuevo trabajo? ¿Estás contento?
     B: Well, the pay is great, but it's so far away from my house!
          Y, el sueldo es genial, ¡pero queda lejísimos de mi casa!
     A: Well, you have to take the good with the bad some times.
          Bueno, una de cal y una de arena. A veces, es así.

Por último, la mejorcita, pero solo para este uso: "dar una de cal y una de arena", es decir, dar algo bueno y algo malo de manera alternada:

6) A: Parenting seems so difficult. How do you even deal with children?
          Ser padre parece re difícil. ¿Cómo se hace con los chicos?
     B: Well, sometimes the carrot and stick approach works. You know, reward them for some actions and punish them they misbehave.
         Bueno, a veces sirve dar una de cal y una de arena. O sea, premiarlos por algunas acciones y castigarlos si se portan mal.

¿Qué les parecen todos estos intentos? ¿Cuáles les parecen mejores? ¿Se les ocurren más? Si me dejan un mensaje, participan en el sorteo de las bolsas de la foto. JK (just kidding)



Wednesday, 19 November 2014


Ayer les cité un artículo que venía al caso y que también me dio la idea para la entrada de hoy. En él, me encontré con la expresión water cooler chat (o talk).

The water cooler chat in America this week has centred around the Scripps National Spelling Bee. More than a million viewers are expected to tune in to Friday’s live televised final.

¿Qué es? Ni más ni menos que la "charla de pasillo".

Estos dispensadores de agua son comunes más que nada en las oficinas. ¿Y qué suele pasar en las oficinas? Dos por tres, los empleados se acercan a él para tomar agua y, vaso va, vaso viene, hablan de cosas como el partido del domingo, lo que vieron la noche anterior por televisión, los titulares de los diarios y cosas por el estilo. Eso es lo que se llama water cooler talk. Algunos ejemplos:

Tonight's fight will definitely provide a water cooler moment that everyone is going to be talking about tomorrow morning.

We have to cast this interview. It's top Monday water cooler stuff!

Blogs have become today's water cooler talks.

No sé si water cooler talk se puede traducir siempre como "charla de pasillo", pero se trata un poco de eso. ¿Se les ocurren más ejemplos?

Tuesday, 18 November 2014





Spelling Bee (2)








Seguimos con la abejit-- Con los concursos de deletreo. ¿Por qué son tan famosos y tienen tantos seguidores en Estados Unidos? Bueno, en principio, tendría que ver con dos cosas. La primera, la que más nos interesa, es que la ortografía del inglés es un poco caprichosa y, en general, no todo el mundo, ni siquiera la gente con educación primaria y secundaria, escribe bien. La segunda aparentemente tiene que ver con una búsqueda de excelencia y de generar interés en el buen uso del idioma.

¿Por qué no hay concursos de deletreo en otros países de habla inglesa, como Gran Bretaña, Canadá, Australia? Según leo en un artículo de un periodista británico, la razón por la que no se hacen estos concursos en Inglaterra por ejemplo tiene que ver precisamente con las dos cuestiones que veíamos arriba. En Inglaterra, según figura en este artículo, hay muchas variaciones de pronunciación entre distintas regiones, lo que no ocurre en Estados Unidos y un poco echaría por tierra la idea de un concurso como estos. Otras opiniones apoyan la idea de que se trata de esa búsqueda de excelencia, de ser el mejor, el number one, que es tan característico de la cultura estadounidense. Es parte del sueño americano: todos tienen acceso a la formación necesaria para convertirse en los mejores en algo si desean hacerlo. Este dato no es menor, pero quiero volver un poco al tema de lo caprichoso de la ortografía.

No quiero pecar de bestia y estoy segura de que el inglés tiene buenas razones para escribir algunas palabras de las maneras menos pensadas (para nosotros), pero es cierto que mientras que en español la "a" siempre es "a", la "e" siempre es "e", la "i" siempre es "i" y lo mismo para las demás vocales, en inglés, la "a" a veces es "a" y a veces es "ei", la "e" a veces es "e" y a veces es "i", y muchos más líos por el estilo. Lo mismo pasa con algunas combinaciones de consonantes. La combinación "th" a veces se pronuncia como nuestra "d" (en mother) y a veces, como una "z" española (en think). Podemos escribir toda la semana sobre este tema (iremos viendo cositas distintos días), pero lo que quiero señalar en este caso es que si bien en español también tenemos palabras que suenan igual y se escriben distinto ("hecho", "echo"; "casa", "caza") según su significado, en general la correspondencia entre sonido y símbolo es más acotada que en inglés, y es por eso un poco que estos concursos de deletreo pueden tener más sentido que si los hiciéramos aquí. De todos modos, me gusta más eso de que tienen que ver con la idiosincracia estadounidense del American dream más que con la complejidad de la ortografía.

Algunos errores comunes que cometen todos los angloparlantes al escribir son:

Confundir there con they're y their. (Parecido a nuestra problemática con "ay", "hay" y "ahí". Ah...)
Confundir your con you're.


Para leer el artículo al que me refería, hagan clic aquí.

Para leer otro artículo conciso y muy divertido sobre otros errores comunes de ortografía en inglés, hagan clic aquí.

Blog Archive