1. _______ / 2. _______
Ayer les dije que hoy les iba a contar cómo me parece que se podrían decir "cortamambo" y "amargo" en inglés, bellas palabras de la lengua castellana que usamos mucho en la zona del Río de la Plata por lo menos.
Les voy a dar ejemplos de las dos y ustedes se darán cuenta de cuál es cuál.
We were having a great time and my mother made us turn off the music. What a buzzkill!
John never wants to do anything fun. He's such a stick in the mud!
Se tienen que haber dado cuenta. Un buzzkill es algo o alguien que nos "corta el mambo", es decir, que nos arruina la fiesta, la diversión. Y un stick in the mud es alguien que en general no se prende en las cosas que a los demás les parecen divertidas.
Spoiler alert: I'm a bit of a stick in the mud sometimes, but I prefer to go with "I'm shy".
¿Se les ocurren más ejemplos de los dos? Mientras piensan, les cuento que buzzkill a veces se ve escrito separado (buzz kill), y tiene un sinónimo: killjoy. Bastante "transparente", ¿verdad?
Vamos con la traducción de los ejemplos de arriba:
We were having a great time and my mother made us turn off the music. What a buzzkill!
La estábamos pasando re bien y mi mamá nos hizo apagar la música. ¡Qué cortamambo!
John never wants to do anything fun. He's such a stick in the mud!
Juan nunca quiere hacer nada divertido. ¡Es un amargo total!
No comments:
Post a Comment