CRASH a Party
Crash a party no es ni más ni menos que ¡colarse!
1) A: Hey! I didn't know that Mary had invited you to her party!
¡Hola! ¡No sabía que María los había invitado a la fiesta!
B: She didn't. We totally crashed it. Please, don't tell her!
No nos invitó. Nos re colamos. ¡No le digas, por favor!
2) We would crash every party when we were teenagers. I could never go somewhere I wasn't invited to now. It would be too embarrasing!
Cuando éramos adolescentes, nos colábamos en todas las fiestas. Ahora, no podría ir a ningún lado si no fui invitada. ¡Me daría demasiada vergüenza!
¿Y los colados? Party crashers, como la película The Wedding Crashers, que se trata de dos grandulones que se cuelan en las fiestas de casamiento.
¿Y colarse en una cola? Eso sería cut in line.
3) A: Excuse me, madam. We were here first.
Disculpe, señora. Nosotros estábamos primero.
B: So?
¿Y?
A: So... You're cutting in line. You need to stand at the back of the line.
Y... que se está colando. Tiene que ir al final de la fila.
Entonces, colarse en una fiesta >>> crash a party; colarse en la cola, cut in line.
Ever done any of the two?
No comments:
Post a Comment