En inglés, hay dos palabras para hablar de "robar" que son muy fáciles de confundir.
Por un lado, tenemos rob, que por suerte no es un false friend porque, tal como parece, significa "robar". Y por otro lado tenemos steal (pronunciación: /stiːl/), que también significa "robar". ¿Cuál es la diferencia entre una y otra, entonces?
Steal es "robar cosas". (I stole a pen. = Robé una lapicera. ¿Qué robé? Una lapicera.)
Rob es "robar (cosas) a alguien". (I robbed Mary. = Le robé a María. ¿A quién le robé? A María.)
Veamos más ejemplos para que quede más claro:
1) Look! That man stole Santa's presents!
¡Mirá! ¡Ese hombre se robó los regalos de Papá Noel!
Acá el objeto de steal es Santa's presents. Es decir, el objeto de "robar" es un objeto directo y es una cosa.
2) A: Look! That man robbed Santa!
A: ¡Mirá! ¡Ese hombre le robó a Papá Noel!
B: What did he steal?
B: ¿Qué le robó?
A: The presents! Can't you see them?
A: ¡Los regalos! ¿No los ves?
Acá el objeto de rob es Santa. Es decir, el objeto de "robar" es un objeto indirecto y es una persona.
Entonces, you steal something,
you rob someone.
Les dejo un video de otra serie que me gusta mucho, Friends. En esta escena, Rachel está intentando revender un gato que le salió muy caro pero que no le gusta porque es arisco y la araña.
También en http://www.youtube.com/watch?v=qnq3Thjkqnk
Lady: Wow, what an unusual cat!
Señora: Wow, ¡qué gato fuera de lo común!
Rachel: YES! Thank you! Exactly. You want it?
Rachel: ¡SÍ! ¡Gracias! Exacto. ¿Lo quiere?
Lady: Maybe... I was thinking about getting a cat. I was just going to go to the shelter, but... OK, why not?
Señora: Quizá... Estaba pensando en conseguirme un gato. Iba a ir al refugio de animales pero... Bueno, ¿por qué no?
Rachel: Oh, terrific. That would be two thousand dollars.
Rachel: Uy, buenísimo. Son dos mil dólares.
Lady: What?
Señora: ¿Qué?
Rachel: OK, a thousand.
Rachel: Bueno, mil.
Lady: I thought you wanted me to adopt your cat.
Señora: Pensé que quería que adopte a su gato.
Rachel: Well, I do but you're just going to have to actually look at this as more of an investment than a cat...
Rachel: Bueno, sí. Es que lo tiene que ver como... más como una inversión que como un gato...
Lady: OK, yeah, I just wanted a cat.
Señora: Sí, bueno, yo solo quería un gato.
Rachel: OK... Obviously you know how to haggle so I'm not going to try to take you on, OK? So $800 and I don't call the cops, which I should because you're robbing me blind. Take the cat, leave the money, and run away.
Rachel: OK... Obviamente usted sabe cómo regatear así que no voy a tratar de ganarle. Bueno, $800 y no llamo a la policía, cosa que debería hacer porque me está robando a mano armada. Llévese el gato, deje la plata y salga corriendo.
No comments:
Post a Comment