Hace mucho que no vemos uno de esos pares que tantos dolores de cabeza nos pueden dar, hablando de sick o ill...
De todos modos, no es tan grave. Según estuve mirando, la diferencia entre estos dos términos que nosotros traducimos a "enfermo" sería la siguiente:
Sick, al parecer, es más informal que ill y se refiere a personas que tienen una afección de corta duración y bastante sencilla, como una gripe, una intoxicación, etc. Es más, se usa sobre todo para hablar de alguien que está con vómitos. De ahí también que se use para expresar asco. (Corrupt politicians make me sick. = Los políticos corruptos me dan asco. // I can't have any red meat. It makes me sick. = No puedo comer nada de carne roja. Me da asco.)
Ill, por su parte, también es "enfermo", pero al parecer se la considera un poco más formal que sick y se la usaría más para hablar de enfermedades de largo plazo, como un cáncer, una neumonía, etc.
También he leído por ahí que en Estados Unidos un enfermo está sick, mientras que en Gran Bretaña estaría ill. O sea que también podría pasar por una cuestión de uso según de qué lado del "charco" estemos.
Conclusión: sick e ill significan lo mismo. Sick se suele usar para enfermedades o afecciones más cortas y simples (como gripe, vómitos, estar en cama por algo), e ill se suele usar más para otras enfermedades más graves y de largo plazo.
Mañana, expresiones con sick y colocaciones con ill. (¿Colocaciones? También les cuento sobre ellas mañana).
Careful with this changing weather! You don't want to get sick.
No comments:
Post a Comment