Wednesday, 2 October 2013

Intoxicate
Intoxicated
Intoxicating

Hoy, seguimos con los false friends. El false friend del día es intoxicate (pronunciación: /ɪnˈtɒksɪkeɪt/).
Nos encantaría que significara lo mismo que "intoxicar" y ya, pero ya saben como son estos falsos amigos...

Intoxicate sí se puede usar como "intoxicar/intoxicarse", en el sentido de "envenenar" con sustancias tóxicas, sobre todo en medicina. Pero no significa "intoxicarse" en el sentido en que nosotros usamos esa palabra para hablar de que comimos algo en mal estado que nos dejó de cama. En ese caso, diríamos que sufrimos de food poisoning. 

A: Ugh, I've been throwing up since I woke up this morning. I think that sushi gave me food poisoning.
A: Puaj, estoy vomitando desde que me levanté. Me parece que me intoxiqué con ese sushi.
B: I told you it was warm and you shouldn't eat it!
B: ¡Te dije que estaba caliente y que no lo tenías que comer!

Intoxicated, adjetivo derivado de intoxicate, también significa "borracho".

You can see more and more intoxicated people wandering on the streets on Saturday nights.

Se ven cada vez más borrachos dando vueltas en la calle los sábados a la noche.

Y también puede significar... "extasiado". ¡Así es! Podemos estar intoxicated with love and joy (llenos de amor y felicidad).

Por último, intoxicating. Si alguien les dice algo como Your love is intoxicating, no se lo tomen a mal, porque no les están diciendo que su amor es tóxico sino que es embriagante, enloquecedor.

Y hablando de intoxicated e intoxicating, adjetivos que derivan de un verbo y que tienen -ed o -ing atrás... ¿Saben cuál es la diferencia entre una forma y otra? Es muy interesante y fundamental, y amerita una entrada propia, así que lo vemos otro día. Me despido con dos consejos:

Careful what you eat! You don't want to get food poisoning.
¡Cuidado con lo que comen! A ver si se intoxican.

Careful what you drink! You don't want to end up intoxicated.
¡Cuidado con lo que toman! A ver si se emborrachan.



2 comments:

Blog Archive