Thursday, 31 October 2013

Get + adjectives

Hoy les traigo otro camaleón para continuar con la entrada de ayer, en la que vimos que el verbo get adquiere significado según la palabra o el contexto que la rodee. Hoy vamos a ver cómo formar muchos sentidos a partir de la combinación de get + adjetivo.

El año pasado se dio que algunos alumnos de un grupo me preguntaron varias veces: "¿Cómo se dice enojarse? ¿Y enfermarse? ¿Y ponerse triste? ¿Y cansarse?" Y a todo eso les contesté: get mad, get sick, get sad, get tired. Se me quedaron mirando, como perplejos, y me dijeron: "¿get, get, get? ¿Siempre get?". Sí, siempre get. En general, para decir que entramos en un estado particular (como cansarnos, enfermarnos, ponernos tristes, ponernos contentos, etc.) vamos a recurrir a get acompañado del adjetivo que corresponda.

Entonces:

get sick = enfermarse  
I got sick last night. I'm not going to work this morning.
Anoche me enfermé. Esta mañana no voy a ir a trabajar.

get tired = cansarse
You get tired all the time. You should see a doctor.
Te cansás todo el tiempo. Andá al médico.
 
get sad = ponerse triste
Mary told me about her sick mother. I got so sad!
María me contó de la madre, que está enferma. ¡Me puse re triste! 

get happy = ponerse contento
John told me he's going to be a father! I got so happy for him!
Juan me contó que va a ser padre. ¡Me puse re feliz por él!

get angry = enojarse
Mom, don't get angry. We broke a window with our football.
Mamá, no te enojes. Rompimos una ventana con la pelota de fútbol.

get hungry = sentir hambre
A: Hey, where are the cookies?
A: Ey, ¿dónde están las galletitas?
B: Sorry, I got hungry.
B: Perdón, me dio hambre.

get wet = mojarse
Take an umbrella! You'll get wet!
¡Llevate un paraguas! ¡Te vas a mojar!

get worried = preocuparse
Jenny, don't be late or I'll get worried.
Jenny, no llegues tarde que me voy a preocupar.

get bored = aburrirse
Here are some magazines in case you get bored waiting.
Acá hay unas revistas por si te aburrís mientras esperás.

Bueno, la lista sigue y sigue, pero ya entienden el concepto. I'm getting a bit tired of writing so I'm going to take off now. It's raining outside... don't get wet!

Wednesday, 30 October 2013

GET

El bicho de la foto es un camaleón, y lo elegí para ilustrar la entrada de hoy porque vamos a ver el verbo get, un verbo que cambia de significado según la palabra que lo acompañe o el contexto en que aparezca.

Para mencionar todos los significados de get y/o sus posibles combinaciones, no me alcanzaría esta entrada ni dos ni tres ni cuatro más. Dejo en sus manos ir a mirar un diccionario para comprobarlo. Sí me interesa ver algunos de los usos más comunes que, a riesgo de dejar alguno importante fuera de la lista, serían los siguientes:

1) Get = Conseguir
    I need to get a job soon. I'm broke!
    Me tengo que conseguir un trabajo pronto. ¡No tengo un peso!

2) Get = Comprar
     Can you get some milk on your way home?
     ¿Podrías comprar una leche cuando volvés a casa?

3) Get = Llegar
    I got home really late last night.
    Anoche llegué muy tarde a mi casa.

4) Get = Comprender
    Do you get any of this text? I don't understand a thing!
   ¿Entendés algo de este texto? ¡Yo no cazo una!

5) Get = Obtener/Sacar
     I got an A in Maths!
     ¡Me saqué un 10 en Matemáticas!

6) Get = Traer/Ir a buscar
    A: Do you want to go for a walk?
    A: ¿Querés ir a caminar?
    B: Sure! Let me get my coat.
    B: ¡Dale! Esperá que agarro/traigo mi abrigo.

7) Get = Atraer/Captar
    Blond girls always get all the attention....
    Las rubias siempre atraen toda la atención....

8) Get = Escuchar
    A: When did the teacher say the test is?

    A: ¿Cuándo dijo la maestra que es la prueba?
    B: Oh, I didn't get it.
    B: Uh, no escuché.

9) Get = Condenar
    The rapist got 10 years for his crime.
    El violador fue condenado a 10 años por su delito.

10) Get = Atrapar
       The police will never get the murderer. They're clueless.
       La policía no va a atrapar nunca al asesino. No tienen ni idea.

La lista puede seguir casi indefinidamente. Ya ven cómo fue cambiando "de color" el verbo get según el contexto o las palabras que lo siguen (a job, home, my coat, milk...). Mañana veremos lo que pasa cuando get va seguido de adjetivos.

Tuesday, 29 October 2013

Actors Martin Sheen and son
Take After

Yep, they're definitely father and son. Sí, definitivamente son padre e hijo, y definitivamente el hijo, Emilio Estevez, se parece al padre, Martin Sheen. De eso se trata el phrasal verb de hoy.

Take after significa "parecerse", pero parecerse a un pariente, y no cualquier pariente, sino un pariente mayor que nosotros. En el caso de la foto, podemos decir He (Emilio) takes after his father, "Emilio se parece al padre".

Si quisiéramos decir que Emilio se parece a su hermano Charly Sheen, diremos He looks like his brother, y no He takes after his brother, porque los dos hermanos tienen más o menos la misma edad y, además, la herencia... "genética", digamos, viene de una generación anterior. ¿Se entiende la diferencia?

Take after también se puede usar para hablar de parecidos no solo físicos sino también de comportamiento. Por ejemplo, si mi papá toca la guitarra y escribe libros y yo también, la gente puede decir She takes after her father, que podría traducirse a "Salió como el padre".

Por último, a no confundir take after con look after, que significa "cuidar".

Who do you take after? Your mom or your dad?

Monday, 28 October 2013

Office

La palabra que les traigo hoy no es un false friend pero es una palabrita muy interesante porque tiene varios significados insospechados.

¿Qué significa office? Desde luego, "oficina". Pero ¿sabían que también puede ser un consultorio (dentist's office, doctor's office) y también puede ser un cargo político? Veamos más ejemplos del uso de office en relación con la política, ya que estuvimos de elecciones en Argentina.

1) Take office = asumir un cargo político
     The elected president will take office next month.
     El presidente electo asumirá el cargo el mes que viene.

2) To be in office = estar en funciones
     The president has been in office for over 2 years.
     Hace más de dos años que el presidente está en funciones/ocupando su cargo.

3) Period of office = Mandato
    Some Argentinian presidents had very short periods of office.
    Algunos presidentes argentinos tuvieron mandatos muy breves.

Y ahora que lo pienso, quizá sea por esto de que office significa "cargo político" que a los funcionarios se los llama officials...

4) Government officials will be meeting next week to discuss next year's budget.
     Funcionarios del gobierno se reunirán la semana que viene para discutir el presupuesto del año próximo.

Y para despedirnos, otra combinación muy común con office, las office hours: horario de atención.

5) Our office hours are 9 to 5, Monday through Friday.
    Nuestro horario de atención es de 9 a 5, de lunes a viernes.

6) Freelancers don't really have office hours. They work around the clock.
    Los trabajadores independientes no tienen horario de atención/de trabajo. Trabajan todo el día.

Sad but true! Buena semana para todos.

Friday, 25 October 2013


For Your Information

Hoy despedimos la semana con otra entrega de siglas comunes que se usan todos los días. En la primera entrega, vimos siglas más que nada informales. Hoy veremos otras que también se pueden usar en contextos menos relajados, i.e. un mail de trabajo, si se quiere. ¿"i.e."?... Sigan leyendo...

1) FYI: For Your Information = Para su información
Esta se usa en mails que uno manda como un aviso general a alguien o a un grupo de personas. También se usa como parte de un mail en el que uno quiere agregar algún comentario solo a modo de aviso. En español, decir "Para su información" puede sonar un poco... "mala onda", o al menos así me parece a mí. Pero no es así en inglés. FYI también se usa en lenguaje oral: se pronuncian las letras que la componen. Insisto: ¡ven lo importante que es aprender el abecedario en inglés!
Ejemplos:
1.a) In an Email:
       Hello all, I'm writing to confirm that the department is meeting next Monday at 8. This is FYI only. You do not have to come if you don't want to.
      Hola a todos. Les escribo para confirmarles que el departamento se reunirá el lunes que viene a las 8. Esto es solo para que sepan/un aviso/a modo de aviso. No hace falta que vengan si no quieren.

1.b) In oral speech:
       A: OK, I'm going to work now.
       A: Bueno, me voy a trabajar.
       B: There's very heavy traffic, FYI. Take the highway.
       B: Hay mucho tráfico, para que sepas. Agarrá la autopista.

2) ASAP (or a.s.a.p.): As Soon As Possible = Lo antes posible
Esta también se usa mucho en mails y/o mensajes de texto. Se usa en mails de trabajo (no queda mal ni informal usarla) y también en lenguaje oral. Si la queremos decir en lugar de decir toda la frase as soon as possible, diremos cada letra, /ˌeɪ es eɪ ˈpiː/, o bien la primera letra, "a" /ei/, y luego "sap": /ˈeɪsæp/.
Ejemplos:
2.a) In an Email:
       Hello John, here are the numbers you requested. Please send them to the head office asap. Thanks.
       Hola, Juan. Acá tenés los números que pediste. Por favor, envialos a la oficina central apenas puedas.
2.b) In oral speech:
       Hey Carla! Can you please send these to Mary now? She needs them ASAP!
       ¡Che, Carla! ¿Podés mandarle estos a María ahora? ¡Los necesita para ya/urgente/lo antes posible!

3) R.S.V.P. : Répondez S'il Vous Plaît = SRC (Se ruega contestación) / Confirmar asistencia
Esta sigla también se usa por escrito y en lenguaje oral. Se usa en las invitaciones, para pedir que el invitado por favor confirme si asistirá al evento o no. En lenguaje oral, lo he visto en series usado como verbo. Es una sigla que viene del francés pero el inglés la ha tomado prestada y, cuando lo cree conveniente (como veremos en un ejemplo abajo) la usa como verbo. Para pronunciarla, se dicen todas las letras que la componen, /ˌɑː.res.viːˈpiː/.
Ejemplos:
3.a) En muchas invitaciones se agrega otra tarjeta como la siguiente (para agrandarla y verla mejor, pueden hacer clic en ella):

 
3.b) A: Are you going to Mary's party?
       A: ¿Vas a la fiesta de María?
       B: Yeah, I've already R.S.V.P.'d
       B: Sí, ya le dije que iba.

4) i.e. (that is, del latín id est, que quiere decir "o sea")
Además de Internet Explorer, i.e. quiere decir "o sea" o "es decir". Se usa muchísimo en textos técnicos o bastante formales (aunque también se usa en contextos menos formales) para explicar algo que se menciona.
4.a) The elephant is a pachyderm, i.e., an animal with thick skin and nails resembling hooves.
       El elefante es un paquidermo, es decir, un animal con piel gruesa y garras que parecen pezuñas.

5) e. g. (del latín exempli gratia, que quiere decir "por ejemplo")
5.a) Archaeologists have found cultural artifacts there, e. g. tools, crafts, paintings.
       Los arqueólogos han encontrado artefactos culturales allí, por ejemplo, herramientas, artesanías, pinturas.

6) BTW: By The Way = Dicho sea de paso
Esta sigla se usa más que nada por escrito. No se usa en lenguaje oral como ASAP y RSVP. Se usa, la igual que la frase que representa, para introducir un comentario que se nos acaba de venir a la mente.
Ejemplo:
Hi Sally, We're meeting on Thursday to discuss the X report. BTW, do you have the figures? Let me know.
Hola, Sally. Nos reunimos el jueves para hablar del informe X. Dicho sea de paso/Por cierto, ¿tenés las cifras? Avisame.
 
7) P.S.: postscript = Posdata
Esta sigla se usa igual que nuestra PD en español, para agregar algo al final de una carta.

Y hablando de finales, vamos terminando la entrada de hoy. ¿Alguna vez vieron o usaron estas siglas? ¡Empiecen a usarlas!

Thursday, 24 October 2013


Sick and ill
expressions

Ayer vimos que sick e ill significan lo mismo pero que pueden tener usos algo diferentes según el tipo de enfermedad que padezca el pobre enfermo, o según estemos en EE.UU. o en Gran Bretaña.

Hoy veremos expresiones idiomáticas y algunas colocaciones con las dos palabras. Pero antes que nada, ¿qué es una colocación?

Una colocación es, a grandes rasgos, una combinación de palabras que se suele dar con mucha frecuencia en una lengua. Por ejemplo, en español, cometer y error forman una colocación, porque el verbo que se usa para hablar de que alguien se equivocó y produjo un error es cometer, y no, por ejemplo, hacer. Así, la frase cometer un error es una colocación. Cometer y error colocan.

Al igual que en español, también existen las colocaciones en inglés. Para seguir con el mismo caso que presentamos arriba, en inglés no decimos I committed a mistake, sino I made a mistake. La palabra que coloca con mistake es make.

En referencia a nuestras dos palabritas en cuestión, sick e ill, también tenemos ejemplos de colocaciones: decimos fall ill (enfermarse), pero get sick (enfermarse). Es decir, ill coloca con fall, y sick coloca (o va) con get.

Ahora, a algo más entretenido: expresiones con sick e ill.

Ill puede funcionar como adverbio y significar "mal":

1) The reporters were ill treated by the governor this morning.
    Los periodistas fueron maltratados por el gobernador esta mañana.

2) They were ill prepared for the expedition.
    Estaban mal preparados para la expedición.

Ill también puede aparecer en las siguientes combinaciones:

3) Ill-considered: not carefully thought about. / No bien pensado.
    This policy is ill-considered and will be a waste of money and time.
    Esta política no está bien pensada y va a ser una pérdida de tiempo y dinero.

4) Ill-mannered: having bad manners. / Que tiene malos modales. Descortés.
    I don't like Mr. Smith. I think he is ill-mannered.
    El señor Smith no me cae bien. Me parece que tiene malos modales.

Hay muchísimas más combinaciones con ill. Los invito a descubrirlas o repasarlas en http://www.merriam-webster.com/. (Ingresen allí ill- y se les ofrecerán todas las opciones.)

Ahora, expresiones con sick:

5) Sick and tired = Harto(a)
    I'm sick and tired of your excuses!
   ¡Estoy harta de tus excusas!

6) Worried sick = Muy preocupado(a)
     Where were you?? We were worried sick about you!!
     ¿¿Dónde estabas?? ¡Estábamos súper preocupados!

7) Make sick = Dar asco
    You cheated on me? You make me sick!!
     ¿Me engañaste con otro? ¡Me das asco!

8) Sick = Awsome / Genial
    Your performance on the stage was incredible. You guys are sick!!
    Estuvieron increíbles en el escenario. ¡Son geniales!

9) Be sick = Vomitar.
    I think I'm going to be sick.
    Creo que voy a vomitar.

10) Sick: crazy. = Loco
      You follow women you like on the streets? You're sick!!
      ¿Seguís a las mujeres que te gustan por la calle? ¡Estás loco!

Wow, cuántas cosas para dos palabritas que encima significan lo mismo... Mañana, algo más simple. You may leave your comments below!






Wednesday, 23 October 2013

Sick or Ill?

Hace mucho que no vemos uno de esos pares que tantos dolores de cabeza nos pueden dar, hablando de sick o ill...

De todos modos, no es tan grave. Según estuve mirando, la diferencia entre estos dos términos que nosotros traducimos a "enfermo" sería la siguiente:

Sick, al parecer, es más informal que ill y se refiere a personas que tienen una afección de corta duración y bastante sencilla, como una gripe, una intoxicación, etc. Es más, se usa sobre todo para hablar de alguien que está con vómitos. De ahí también que se use para expresar asco. (Corrupt politicians make me sick. = Los políticos corruptos me dan asco. // I can't have any red meat. It makes me sick. = No puedo comer nada de carne roja. Me da asco.)

Ill, por su parte, también es "enfermo", pero al parecer se la considera un poco más formal que sick y se la usaría más para hablar de enfermedades de largo plazo, como un cáncer, una neumonía, etc.

También he leído por ahí que en Estados Unidos un enfermo está sick, mientras que en Gran Bretaña estaría ill. O sea que también podría pasar por una cuestión de uso según de qué lado del "charco" estemos.

Conclusión: sick e ill significan lo mismo. Sick se suele usar para enfermedades o afecciones más cortas y simples (como gripe, vómitos, estar en cama por algo), e ill se suele usar más para otras enfermedades más graves y de largo plazo.

Mañana, expresiones con sick y colocaciones con ill. (¿Colocaciones? También les cuento sobre ellas mañana).

Careful with this changing weather! You don't want to get sick.


Tuesday, 22 October 2013

Library

Hoy, un false friend bien sencillito. Library, muy a nuestro pesar, no significa "librería", sino "biblioteca".

¿Y cómo se dice entonces "librería", donde compramos libros? Bookshop.

¿Y "librería" donde compramos útiles escolares? Stationery shop/store (pronunciación:  /ˈsteɪʃənərɪ/).

¿Y la biblioteca que tenemos en casa?

 
Bookshelf









Bookcase







Entonces, recordemos:

Librería (de libros) = bookshop/store
Librería (de útiles escolares) = stationery shop/store
Biblioteca (lugar donde consultar libros) = library
Biblioteca (que tenemos en casa) = bookshelf/case

Para recordar la diferencia entre shop y store, pueden visitar la entrada correspondiente haciendo clic aquí.

Do you have a bookshelf or case? How many English books do you keep in it?
Do you go to the library as often as you go to the bookshop?

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección en Follow by Email.

Monday, 21 October 2013


Stand For


El phrasal verb de hoy es stand for, y tiene por lo menos tres significados bastante distintos. Veámoslos uno por uno.



1) Stand for = Representar/Significar
Stand for puede significar "representar" cuando se habla de siglas, letras, símbolos o números.

1.a) A: What does "UFO" stand for?
       A: ¿Qué es "UFO"?/¿Qué representan las letras UFO?
       B: UFO stands for Unidentified Flying Object.
       B: UFO significa Unidentified Flying Object (lo que nosotros llamamos OVNI: Objeto volador no identificado).

1.b) A: Name?
       A: ¿Nombre?
       B: Mary S. Withers.
       B: María S. Withers.
       A: What does the "S" stand for?
       A: La "S", ¿qué es?
       B: Sarah.
       B: Sara.


 
1.c) A: What does this symbol stand for?   
       A: ¿Qué representa este símbolo?
       B: It stands for peace.
       B: Es el símbolo de la paz.




 2) Stand for = Soportar/Tolerar
(Se usa más que nada en preguntas y oraciones negativas.)

2.a) I will not stand for this kind of behaviour, young lady!
       ¡No pienso tolerar este comportamiento, jovencita!

3) Stand for = Apoyar

3.a) We should know what the candidates stand for before we vote them.
       Tendríamos que saber qué cosas apoyan los candidatos antes de votarlos.

3.b) "If you don't stand for something, you will fall for anything." (ver foto)
       Esta es una cita famosa de Malcom X, un importante activista de los derechos humanos (sobre todo de los derechos de la población negra) en Estados Unidos. La traducción sería algo como "Si no tenés nada que defender/apoyar, te vas a dejar llevar por cualquier cosa".

What do you stand for?

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden dejar su dirección en Follow by Email.






Friday, 18 October 2013




Frequently Asked Questions

Hoy, les traigo algo curioso y que les puede servir: siglas comunes. En español también tenemos siglas (ONU: Organización de las Naciones Unidas; CONICET: Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; EEUU: Estados Unidos; etc.) Lo que no tenemos en español son siglas para palabras o frases del lenguaje de todos los días. Es decir, no tenemos siglas para frases como "preguntas frecuentes" (FAQs), "qué risa", "ya vengo", etc. Pero en inglés, ¡sí!

Esas siglas (que, dicho sea de paso, en inglés se llaman acronyms) se usan sobre todo en lenguaje escrito (mensajes de texto, chat, mail) y es importante que recuerden que la mayoría son sumamente informales. Algunas de esas siglas se usan en lenguaje oral también, sobre todo las más informales, y más que nada entre los jóvenes. Hoy, por ser viernes, les dejo esas últimas. Otro día les traigo otras menos informales y que también pueden usar en contextos menos relajados.

1) LOL = Laughing Out Loud ("¡Qué risa!")
    Esta se usa más que nada en mensajes de texto y por chat.
   
2) LMAO = Laughing My Ass Off ("Me estoy c... de risa")
    Otra versión más fuerte del LOL de arriba.

3) WTF = What The F... ("¿Qué onda, la p...?")
    Se usa por escrito. En lenguaje oral, se usan todas las palabras de la frase.
    Mary! I've been waiting for you for 3 hours! What the f...!! 
    ¡María! ¡Hace 3 horas que te estoy esperando! ¿Qué onda, la p...?

4) WTH = What The Hell ("¿Qué onda?")
     Otra versión más "light" del WTF.

5) BRB = Be Right Back ("Ya vuelvo")
    Se usa en chat.

6) TMI = Too Much Information ("Demasiada información")
    Esta sigla se usa cuando alguien nos cuenta algo muy íntimo que nos incomoda. Es una manera de decirle que se pasó de la raya, que preferimos que no nos cuente. Se usa por escrito pero también he escuchado a chicos jóvenes decirla por su sigla.
    Mary: I'm having my period.
    María: Estoy menstruando.
    Mike: Mmm... TMI.
    Miguel: Mmm.... demasiada información.

7) MIA = Missing In Action ("Desaparecido en acción")
    Se usa por escrito y también en lenguaje oral:
    We were supposed to meet at 6 but he totally went MIA on me!
    Nos íbamos a encontrar a las 6 pero ¡me hizo la gran "desaparecido en acción"!

8) DOA = Dead On Arrival ("Muerto al llegar")
    Esta sigla viene de la medicina, donde se usa para indicar que un paciente llegó al lugar de la atención médica ya sin vida. En lenguaje coloquial, se usa para hablar de algo que ya de entrada viene mal. Recordarán la canción de la serie Friends, que dice "Love life's DOA", como diciendo "la vida amorosa no tiene chance/no va ni para atrás ni para adelante".

9) TTYL = Talk To You Later ("Hasta luego"/"Nos vemos")
    Se usa en el chat.

10) BYOB = Bring Your Own Booze ("Traé tu propio chupi")
      Esta se usa en invitaciones a fiestas y, como supondrán, es de las más informales.

Es por cosas como estas, entre otras, que las profesoras insistimos tanto en que se aprendan el abecedario en inglés. Recuerden por favor que las siglas de arriba son muy informales. Hay otras siglas muy comunes y que se usan en lenguaje oral y escrito y se pueden usar en cualquier contexto. Algunas son FYI, R.S.V.P., ASAP... Las veremos, junto con otras, otro día.

¿Conocían las de arriba? ¿Conocen otras? ¡Compartan con nosotros! (Please keep it G-rated = Por favor, que sea apto para todo público.)

Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su dirección de correo en Follow by Email. 







Thursday, 17 October 2013

Regular



Nuestro falso amigo del día es regular. En inglés, regular puede funcionar como adjetivo (en cuyo caso en general significa lo mismo que en español) pero también como sustantivo, cosa que no sucede en nuestro idioma.



En español, "regular" puede ser un adjetivo ("alumno regular"), un verbo ("Hay que regular el tráfico") o un adverbio ("Me fue regular").

En inglés, regular (pronunciación /ˈregjʊləʳ/) puede ser un adjetivo (regular milk = leche común) y también un sustantivo. Y es el caso del sustantivo el que me interesa que vean.

Regular como sustantivo es lo que nosotros llamamos "habitué": alguien que va siempre a un lugar.

1) A: Can I get some service here? I can't believe it! I'm a regular!
    A: ¿Me pueden venir a atender? ¡Increíble! ¡Vengo siempre!/¡Soy cliente!

2) Mark is probably at the pub round the corner. He's a regular there.
    Seguramente Mark está en el pub de acá a la vuelta. Va siempre./Es habitué.

3) Bartenders always know the regulars by name.
    Los que atienden la barra siempre se saben los nombres de los que van siempre.

Are you a regular anywhere? Let us know!

Wednesday, 16 October 2013



Show up


El phrasal verb show up tiene varios significados, pero muy probablemente la acepción que se encontrarán más seguido es la informal con significado de "llegar" a un lugar, "acudir, "ir".


1) Mary was supposed to come for dinner last night but she never showed up.
    María iba a venir a cenar anoche pero nunca vino/no apareció.

2) You always say you will come to my show but then you never show up.
     Siempre me decís que vas a venir a mi función pero al final nunca venís/aparecés.

3) A: How was the party?
    A: ¿Cómo estuvo la fiesta?
    B: OK, until my ex boyfriend showed up.
    B: Bien, hasta que apareció mi ex novio.

4) David showed up at my door with flowers last night.
    Anoche se me apareció David con flores en la puerta de mi casa.

Como les decía, show up tiene varios significados más. Les dejo otros dos:

-Hacer ver:
The sunlight shows up the cracks on the walls.
La luz del sol hace ver las rajaduras de las paredes.

-Ser fácil de ver o notar:
The white subtitles don't show up against this light background.
Los subtítulos blancos no se ven bien contra este fondo claro.

Y les dejo un video de la serie The Big Bang Theory donde show up aparece usado de manera informal, con esa primera acepción que les comentaba al principio. El contexto, para que entiendan la escena, es el siguiente: Raj, el chico que toca el timbre, es muy tímido y no puede hablar con las mujeres. En este capítulo de la serie, está tomando una medicación experimental para su timidez. Él va a buscar a la chica morocha, alta, para invitarla a salir y, bueno, no le sale muy bien.

También en http://www.youtube.com/watch?v=ZZ_DeuyTYpg



Penny: Missy!
Penny: ¡Missy!
Raj: Thank you. I apprec--... appreci... appre... Uh-oh.
Raj: Gracias. Te lo agrad--... agraddd... agggg... Oh-oh.
Penny: Oh, honey. Is your medication wearing off?
Penny: Ay, lindo. ¿Se te está yendo el efecto de la medicación?
Missy: Hi, cutie pie. I was hoping you'd show up... We had a dog who made a noise like that... We had to put him down.
Missy: Hola, bombón. Estaba esperando que vinieras/aparecieras... Teníamos un perro que hacía un ruido así... Lo tuvimos que sacrificar.



Tuesday, 15 October 2013


Make a toast

El viernes, cuando les dije que el lunes les iba a contar qué tiene que ver un brindis con una tostada, les mentí sin querer... Ayer fue feriado, así que la entrada correspondiente ¡llega hoy!

En inglés, toast significa "tostadas", y también significa "brindis". Pero hay una diferencia de uso además de la de sentido entre las dos acepciones.

Toast como tostada es un sustantivo incontable. ¿Qué quiere decir esto? Que no se puede usar en plural y no podemos hablar de tostadas en unidades. Es decir, si en español decimos "Desayunamos tostadas", en inglés no diremos We had toasts for breakfast, sino We had toast for breakfast. Y si en español decimos "Me comí 4 tostadas", en inglés no diremos I had 4 toasts, sino I had 4 pieces of toast.

Toast como brindis, en cambio, sí es contable. Se puede usar en plural, aunque en general es mejor mantener los brindis en cantidades razonables para no hacer papelones...

Entonces, si alguien dice:

Let's make a toast!

levantemos la copa. Esa persona estaría proponiendo un brindis, y no que hagamos una tostada, porque, como ya vimos, en inglés, las tostadas son incontables (no podemos usar toast en plural y tampoco hablar de a toast, una tostada).

Si alguien dice

Let's make some toast!

pues bien, vayamos para la cocina, porque nos están invitando a hacer tostadas.

¿Qué toast les gusta más?

Pueden dejar sus comentarios si quieren, y para recibir estas publicaciones por correo electrónico pueden ingresar su dirección en Follow by Email más arriba.



Friday, 11 October 2013

Cómo se dice cuando...

Hoy, más expresiones cortas que no está de más tener a mano en algunas situaciones.

¿Qué dirían ustedes en las siguientes situaciones? Cuando alguien estornuda, cuando van a sacar una foto, cuando necesitan que los dejen pasar por entre medio de muchas personas, cuando pisan a alguien en el subte, cuando están por brindar. ¡Fíjense abajo para comprobar sus respuestas!





                A: Bless you!
                A: ¡Salud!
                B: Thanks.
                B: Gracias.









Everybody say "cheese"!
¡Todos digan "whiskey"!
  Excuse me, madam. I'm getting off here.
 
  Permiso/Disculpe, señora. Me bajo acá.






   
 A: Oops! Sorry!
A: ¡Huy! ¡Perdón!/¡Disculpe!













      Cheers!
      ¡Salud!









Como ven, el "salud" del estornudo no es el "salud" para brindar, y el "disculpe" de pedir disculpas no es el "disculpe" de llamado de atención. Es necesario aprender estas expresiones ¡para no quedar mal! Habrá otra entrega pronto. Mientras tanto, el lunes veremos qué relación hay en inglés entre un brindis y una tostada... ¿Se imaginan?... ¡Buen fin de semana!

Thursday, 10 October 2013

Interjec... WHAT?

¿Qué son las interjecciones? Son palabritas que usamos para expresar alguna impresión o sentimiento, como asombro, sorpresa, dolor, asco, alegría, etc. También se usan para llamar la atención de la persona a la que le estamos hablando y para saludar. ¿Tienen alguna idea de qué estoy hablando y por qué les estoy contando esto?

Estamos hablando de palabras como "ay", "huy", "ja", "eh", "uf", "che", "ufa" y muchas más. Todas son interjecciones. Son palabras que usamos para expresar distintas cosas. Es interesante verlas en este espacio porque, como verán, en inglés nos sorprendemos, sentimos asombro, dolor, asco, alegría, etc. con distintos sonidos, distintas palabras, distintas interjecciones, bah. Veamos las más recurrentes:

1) Dolor
    ¡Ay! = Ouch!

En inglés, ouch también se usa cuando alguien nos dice algo doloroso, para expresar que nos lastimó:

A: Should you be eating that burger? You won't fit in your wedding dress if you keep that up.
A: ¿Te parece que está bien que te comas esa hamburguesa? No vas a entrar en tu vestido de novia si seguís así.
B: Ouch!... OK, food nazi...
B: Ay, bueno... OK, nazi de la dieta...

2) Duda
    Este... / Eh... = Er... / Hum...

3) Enojo
    Ufa... = Boo /bu:/

4) Burla / Triunfo
    ¡Ja! = Ha!

5) Saludo
    Hola = Hi / Hey

6) Llamar la atención del interlocutor
    Che = Hey

7) Risas
    Jaja = Haha
    Jiji = Hee Hee

8) Tristeza
     Uh = Aw

9) Adoración
    Ahhhh = Awww

10) Sorpresa
      Ah = Oh

11) Asco
      Puaj = Ew (cliquear aquí para escuchar cómo se pronuncia)

12) Alivio (imita un silbido)
      ¡Fiu! = Phew!

13) Molestia
      Uf  = Oof

14) Nervios / Disgusto
      Huy/Ay = Yikes

15) Alegría
      ¡Viva! = Yay! (cliquear aquí para escuchar la pronunciación)

16) Afirmación
      Ajá = Uh Huh

Hay más interjecciones pero estas son las más comunes. Y ahora, sí. Les dejo un diálogo donde ponemos todas en práctica.

A: Ouch! I keep poking my finger with this needle. Can you sew?
A: ¡Ay! Me pincho todo el tiempo con esta aguja. ¿Vos sabés coser?
B: Er... No, I cannot.
B: Este... No, no sé.
A: Boo. I need help.
A: Ufa. Necesito ayuda.
B: Ha! I told you you had to hire somebody to help you with the dress.
B: ¡Ja! Te dije que tenías que contratar a alguien que te ayude con el vestido.
A: Hey! That's mean.
A: ¡Che! Qué  mala onda.
B:  Haha, sorry.
B: Jaja, perdón.
C: Hey! Awww, is that your wedding dress?
C: ¡Hola! Ahhh, ¿ese es tu vestido de novia?
A: Yes, it is. But I think I'm ruining it.
A: Sí, así es. Pero creo que lo estoy arruinando.
C: Yikes, I see. Hey! Why don't we ask my aunt to help you? She's a great seamstress!
C: Ay, ya veo. ¡Che! ¿Y si le pedimos a mi tía que te ayude? ¡Es muy buena costurera!
A: Yay!
A: ¡Viva!
B: Phew! Hopefully she will fix the mess A has done to the dress.
B: ¡Fiu! Con suerte va a arreglar el lío que le hizo A al vestido.
A: Uh Huh.
A: Ajá.
C: Let me just finish up my tripe stew and I will call her.
C: Dejen que me termino el guiso de mondongo y la llamo.
B: Ew... Tripe.
B: Puaj... mondongo.
C: Oof. Don't you ever get tired of complaining?
C: Uf. ¿Nunca te cansás de quejarte?



Wednesday, 9 October 2013

Lyrics

Hoy, una bien simple. Mientras que en español usamos la misma palabra para hablar de las letras del abecedario y la letra de una canción, en inglés tenemos palabras diferentes.

Letter significa "letra" (del abecedario) y también "carta" (de las que escribimos).
¿Y "letra" de una canción? Se dice lyrics. Así, en plural.

I love this song. Especially the lyrics. They're so deep!
Me encanta esta canción. Sobre todo la letra. ¡Es re profunda!

Do you have any favorite lyrics? Here's one of my favorite songs, and lyrics, by Pulp. (Like a Friend)

http://www.youtube.com/watch?v=tm1sKABBoto




Tuesday, 8 October 2013

Jar

El false friend de hoy es jar. ¿Qué creen que quiere decir? ¿Jarra? Pues no. Jar significa "frasco".



The child is peeping at the cookie jar.
El chico está espiando el frasco de galletas.

¿Y cómo se dice "jarra"? En inglés británico, jug (pronunciación:  /dʒʌg/). En inglés norteamericano, pitcher.

British English:      Let's make a jug of margaritas!
American English: Let's make a pitcher of margaritas!
                             ¡Hagamos una jarra de margaritas!


Where do you keep your cookies at home? Do you have a cookie jar?

Monday, 7 October 2013

Steal or rob?

En inglés, hay dos palabras para hablar de "robar" que son muy fáciles de confundir.

Por un lado, tenemos rob, que por suerte no es un false friend porque, tal como parece, significa "robar". Y por otro lado tenemos steal (pronunciación: /stiːl/), que también significa "robar". ¿Cuál es la diferencia entre una y otra, entonces?

Steal es "robar cosas". (I stole a pen. = Robé una lapicera. ¿Qué robé? Una lapicera.) 

Rob es "robar (cosas) a alguien". (I robbed Mary. = Le robé a María. ¿A quién le robé? A María.)

Veamos más ejemplos para que quede más claro:

1) Look! That man stole Santa's presents!
    ¡Mirá! ¡Ese hombre se robó los regalos de Papá Noel!

Acá el objeto de steal es Santa's presents. Es decir, el objeto de "robar" es un objeto directo y es una cosa.

2) A: Look! That man robbed Santa!
    A: ¡Mirá! ¡Ese hombre le robó a Papá Noel!
    B: What did he steal?
    B: ¿Qué le robó?
    A: The presents! Can't you see them?
    A: ¡Los regalos! ¿No los ves?

Acá el objeto de rob es Santa. Es decir, el objeto de "robar" es un objeto indirecto y es una persona.
 
Entonces, you steal something,

               you rob someone.

Les dejo un video de otra serie que me gusta mucho, Friends. En esta escena, Rachel está intentando revender un gato que le salió muy caro pero que no le gusta porque es arisco y la araña.

También en http://www.youtube.com/watch?v=qnq3Thjkqnk



Lady: Wow, what an unusual cat!
Señora: Wow, ¡qué gato fuera de lo común!
Rachel: YES! Thank you! Exactly. You want it?
Rachel: ¡SÍ! ¡Gracias! Exacto. ¿Lo quiere?
Lady: Maybe... I was thinking about getting a cat. I was just going to go to the shelter, but... OK, why not?
Señora: Quizá... Estaba pensando en conseguirme un gato. Iba a ir al refugio de animales pero... Bueno, ¿por qué no?
Rachel: Oh, terrific. That would be two thousand dollars.
Rachel: Uy, buenísimo. Son dos mil dólares.
Lady: What?
Señora: ¿Qué?
Rachel: OK, a thousand.
Rachel: Bueno, mil.
Lady: I thought you wanted me to adopt your cat.
Señora: Pensé que quería que adopte a su gato.
Rachel: Well, I do but you're just going to have to actually look at this as more of an investment than a cat...
Rachel: Bueno, sí. Es que lo tiene que ver como... más como una inversión que como un gato...
Lady: OK, yeah, I just wanted a cat.
Señora: Sí, bueno, yo solo quería un gato.
Rachel: OK... Obviously you know how to haggle so I'm not going to try to take you on, OK? So $800 and I don't call the cops, which I should because you're robbing me blind. Take the cat, leave the money, and run away.
Rachel: OK... Obviamente usted sabe cómo regatear así que no voy a tratar de ganarle. Bueno, $800 y no llamo a la policía, cosa que debería hacer porque me está robando a mano armada. Llévese el gato, deje la plata y salga corriendo.

 



Blog Archive