Tuesday, 10 June 2014




Dig In






Hoy, un phrasal verb tan cortito como expeditivo (e informal): dig in. Dig significa "cavar". ¿Y dig in? Se usa para dar luz verde para ¡empezar a comer! Sobre todo, empezar a comer con entusiasmo.

1) A: Can we have some pie?
         ¿Podemos comer torta?
    B: Sure! Help yourselves to whatever you'd like. Don't be shy. Come on and dig in!
        ¡Sí! Sírvanse lo que quieran. No sean tímidos. ¡Ataquen, nomás!

2) A: Dinner's ready!
         ¡A comer!
    B: Yum, this is great!
         ¡Mmm, qué rico!
    A: Please wash your hands before you dig in!
         Por favor, ¡lavate las manos antes de atacar/entrarle!

En Buenos Aires, en la zona del Río de la Plata, para dig in, nosotros diríamos algo como "¡Ataquen!" o "entrarle" en los ejemplos de arriba. ¿Y en otras partes de Argentina y/o Latinoamérica? Si conocen expresiones parecidas, pueden compartirlas en la sección de comentarios para que las aprendamos todos.

Otro día, otro significado idiomático de dig, que tampoco tiene nada que ver con "cavar"...

Monday, 9 June 2014

Heads up!

¿Alguna vez escucharon esta expresión? Se usa para referirse a un aviso o una advertencia sobre algo. No necesariamente se tiene que dar gritando, así que no se dejen llevar por la foto. ¿Cómo y cuándo se usa, entonces? Veamos.

1) A: Hey, it's the boss's birthday today.
         Che, hoy es el cumpleaños del jefe.
     B: Oh, I totally forgot. Thanks for the heads up!
          Huy, me re olvidé. ¡Gracias por avisarme!

2) A: Excuse me, sir. I think you've a flat tire.
         Disculpe, señor. Creo que se le pinchó una goma.
    B: Oh... I knew there was something wrong with the car but I couldn't tell what. Thanks for the heads up!
        Uh... Sabía que el auto tenía algo pero no me podía dar cuenta de qué era. ¡Gracias por avisarme!

3) Ana: There's no toilet paper in the restrooms. Ask the waitress for some.
             No hay papel higiénico en el baño. Pedile a la moza.
    Mary: Oh, thanks for the heads up!
              Ah, ¡gracias por el aviso!

4) A: Did you know that Professor Smith was not coming this morning?
         ¿Vos sabías que el profesor Smith no venía esta mañana?
     B: Yeah, why? Did you come to class this morning?
          Sí, ¿por? ¿Vos viniste a clase hoy a la mañana?
     A: Yeah, thank you for giving me the heads up...
          Sí, gracias por avisar....

5) A: Hey, everybody! I just want to give you the heads up that there's a strike tomorrow, so we are not coming to the office. We're doing home working.
         ¡Escuchen todos! Les quería avisar que mañana hay paro, así que no vamos a venir a la oficina. Vamos a trabajar desde casa.

¿Se les ocurren más ejemplos para heads up?

Friday, 6 June 2014

Fun or funny?

Esta es una pregunta que me hago cada vez que quiero hablar de algo "divertido". ¿Se usa fun o funny? Salgamos de la duda.

Fun

Fun es (1) un sustantivo que significa "diversión" y, en inglés informal, también se puede usar como (2) adjetivo, con el significado de "divertido, entretenido".

1) I really don't understand people who hunt for fun, just to hang an animal's head on the wall.
    Realmente no entiendo a la gente que caza por diversión, solo para colgar la cabeza de un animal en la pared.

2) A: How was your weekend?
         ¿Cómo estuvo tu fin de semana?
    B: It was fun! I went out to dinner with friends, then to the movies with my boyfriend, and I also spent some time with my family.
        ¡Estuvo divertido/entretenido! Salí a cenar con amigos, después fui al cine con mi novio y también pasé un rato con mi familia.

Fun, ¿se puede usar para personas? ¡Sí! A fun person es una persona con la que lo pasás bien, te divertís, te entretenés.

3) Joe is such a fun guy! I always have a great time when I'm with him.
    ¡Joe es muy divertido! Siempre lo paso súper bien cuando estoy con él.

Funny

Funny es un adjetivo que también significa "divertido", pero en el sentido de "cómico" o "gracioso". Se usa para situaciones y para personas que nos hacen reír.

4) A: How was the movie?
         ¿Cómo estuvo la película?
     B: It was very funny! That Seth Rogen sure makes me laugh!
         ¡Muy graciosa! ¡Ese Seth Rogen me hace reír mucho!

5) Joe is such a funny guy! He always makes me smile and laugh.
    ¡Joe es muy gracioso! Siempre me hace sonreír y reír. 

Comparen estas dos oraciones:
Joe is a fun guy. (I have a good time when I am with Joe)
Joe is a funny guy. (Joe makes me laugh)

Funny también puede querer decir "raro".

6) Joe is such a funny guy... He never talks to anyone and is always staring at women....
    Qué tipo raro es Joe... No habla nunca con nadie y se queda mirando a las mujeres...

7) A: How was school today, darling?
         ¿Cómo te fue en la escuela hoy, querido?
     B: Uh... great!
         Em.... ¡genial!
     A: That's funny. Your teacher called saying you weren't there this morning...
          Qué raro. Llamó tu maestra para decir que esta mañana no estuviste en clase....

Entonces:

Fun (sustantivo) = diversión

Fun (adjetivo) = divertido en el sentido de que algo nos entretiene y hace pasar un buen momento

Funny (adjetivo) = a) gracioso, cómico; b) raro

Comparemos otras dos oraciones:

A: What movie did you get?
     ¿Qué película trajiste?
B: Kill Bill. Have you watched it?
    Kill Bill. ¿La viste?
A: Yeah. It's fun.
     Sí. Es entretenida.
B: I thought it was very violent.
    ¿Qué, no era muy violenta?
A: Yeah. I didn't say funny... I said fun. It is fun to watch.
     Sí. No dije "graciosa"... Dije "entretenida". Es entretenida para verla.

No usaríamos funny en el sentido de gracioso o cómico para hablar de una experiencia como ir a un parque o irnos de vacaciones. Comparen los siguientes ejemplos:

8) A: How was your vacation?
    B: It was fun! = ¡Estuvo divertida!
    A: Oh, good.

9) A: How was your vacation?
     B: It was funny! = ¡Fue rara!
     A: Oh... Did something go wrong?

¿Y qué diría el nene de la foto? Me lo imagino diciendo algo como "Hey, this is fun!!"

Me pregunto si habrá quedado clara la diferencia entre fun y funny. ¡Espero que sí! Si no, pueden dejar sus dudas y/o comentarios, o consultar un diccionario. Have a fun weekend!!

Thursday, 5 June 2014


No wonder...!

Pasé mucho rato buscando una imagen para esta entrada. ¿Cómo se busca una cara de "¡Con razón...!"?

No wonder es una expresión que se usa cuando entendemos por qué pasa algo, y no nos sorprende. Es lo que muchos traduciríamos a "¡Con razón!". Veamos ejemplos para que quede más claro.

1) A: That is Mary's brother.
         Ese es el hermano de María.
    B: No wonder she has never introduced him to us! You know she's jealous, and he's a doll!
         ¡Con razón [ahora entiendo por qué] nunca nos lo presentó! Viste que ella es celosa, ¡y él es un bombón!

2) A: Now that John works at that candy shop, he can have all the candy he wants for free!
         Ahora que Juan trabaja en el kiosco de golosinas, ¡se puede comer todas las golosinas que quiera gratis!
    B: No wonder he's gaining weight!
        ¡Con razón está engordando!

3) A: I went to the dentist's and he found 4 cavities!
         Fui al dentista ¡y me encontró 4 caries!
    B: No wonder you had a toothache!
        ¡Con razón te dolía la muela!

4) A: Mom, I've made my bed and picked up my clothes.
         Mamá, hice mi cama y levanté la ropa.
     B: No wonder it's raining so much today!
         ¡Con razón llueve tanto hoy!

Les dejo una cita de Mark Twain:

It's no wonder that truth is stranger than fiction. Fiction has to make sense.

No sorprende que la verdad sea más extraña que la ficción. La ficción tiene que tener sentido.

Wednesday, 4 June 2014

Give In

¿Saben qué significa este phrasal verb? Por si no lo conocían, les dejo primero un ejemplo:

1) A: Oh my God! You made dessert? But I'm on a diet! I should have the apple.
         ¡Dios mío! ¿Hiciste postre? ¡Pero estoy a dieta! Debería comerme la manzana.
    B: Just give in already and have the eclair! You can diet later.
        ¡Pero! ¡No te resistas más y comete el profiterol! Podés hacer dieta luego.

Give in significa caer en la tentación, sucumbir, rendirse, no oponer resistencia. Veamos más ejemplos:

2) A: You let the children see that horror movie??
         ¿¿Dejaste que los chicos vean esa película de horror??
    B: What do you want from me? After 3 hours of their relentless begging I had to give in!
        ¿Qué querés que haga? Después de 3 horas de que me rogaran sin cesar, ¡tuve que ceder!

3) A: Mark keeps asking me out.
         Mark no para de invitarme a salir.  
   B: That cheating loser?
         ¿Ese tarado que te engañó?
     A: I'm thinking about it.
         Lo estoy pensando.
     B: Are you going to give in and go out with him? After everything he's done to you?
         ¿Vas a ceder/sucumbir y salir con él? ¿Después de todas las que te hizo?

Les dejo una canción de Morrissey donde aparece este phrasal verb. La canción se llama "The more you ignore me, the closer I get", y ahora la pueden encontrar en el siguiente vínculo:


Si no estuviera allí, la pueden buscar en YouTube con ese nombre. Va la letra. Enjoy!


"The More You Ignore Me, The Closer You Get"
"Cuanto más me ignorás, más me acerco"
The more you ignore me 
Cuanto más me ignorás,
 the closer I get.
más me acerco.  
You're wasting your time.
Estás perdiendo el tiempo. 
The more you ignore me
Cuanto más me ignorás,
  the closer I get.
más me acerco.
You're wasting your time.
Estás perdiendo el tiempo.  
I will be
Voy a estar
in the bar
en el bar,  
with my head
con la cabeza  
on the bar.
en la barra.  
I am now
Ahora ya soy  
a central part
parte central
of your mind's landscape
de tu panorama mental  
whether you care
te guste  
or do not.
o no.  
Yeah, I've made up your mind. 
Sí, lo decidí por vos.
 The more you ignore me
Cuanto más me ignorás,  
the closer I get.
más me acerco.
You're wasting your time.
Estás perdiendo el tiempo.
The more you ignore me
Cuanto más me ignorás,
the closer I get.
más me acerco.  
You're wasting your time.
Estás perdiendo el tiempo.  
Beware!
¡Te aviso!  
I bear more grudges
Soy más rencoroso  
than lonely high court judges.
que los jueces solitarios de la corte.
When you sleep
Cuando estés durmiendo
I will creep
me voy a meter  
into your thoughts
en tus pensamientos 
  like a bad debt
como una deuda grave  
that you can't pay.
que no podés pagar.
Take the easy way
Tomá la salida fácil  
and give in.
y rendite/cedé/no te resistas.
Yeah, and let me in...
Eso, dejame entrar.  
IT'S WAR 
ES UNA GUERRA.


Tuesday, 3 June 2014

Tardy?

Tardy en inglés existe, y está relacionado con el tiempo. ¿Significa lo mismo que el adjetivo "tarde" ("Es tarde")? No, pero tiene mucho que ver con algo que llega tarde.

Tardy puede funcionar como adjetivo o como sustantivo. Como adjetivo, es bastante formal. La verdad es que casi no se lo escucha, pero me pareció que sería bueno que supieran que existe. Después de todo, este es un blog de curiosidades del inglés, ¡y no me digan que esta palabra no es curiosa!

Como adjetivo:

1) Tardy = atrasado / demorado (que tendría que haber pasado/llegado antes)

1.a) We apologize for the tardy response. Family problems have kept us busy. We would like to confirm our attendance to your party next Saturday night.
       Nos disculpamos por la respuesta demorada. Hemos estado ocupados con problemas familiares. Quisiéramos confirmar nuestra presencia en su fiesta el próximo sábado a la noche.

¡Formal! En un inglés menos formal, pero no por eso menos educado, nosotros diríamos:

We apologize for the delay in our response...

1.b) Mary cashed a check she got as a tardy retribution for her work accident.
       María cobró un cheque que le dieron a modo de retribución tardía/atrasada [tendrían que habérsela dado antes] por su accidente laboral.

2) Tardy = lento, aletargado

2.a) We will never be there on time at this tardy pace!
       ¡Nunca vamos a llegar puntual a este paso lento!

¡Formal! Nosotros diríamos algo como esto:

We will never be there on time at this slow pace!

Otro ejemplo:

2.b) These books are wonderful for tardy readers.

        Estos libros son geniales para lectores lentos.

 Entonces, ¿cómo digo que es tarde, o que estoy atrasada? It's late. I'm late.

¿Y algo como "feliz cumpleaños atrasado"? Ahí, usaríamos belated. Happy belated birthday!

Como sustantivo;

3) Tardy = Tarde (sustantivo; de "llegada tarde")

Teacher: You need to start coming to class on time, John. This is your second tardy.
               Tenés que empezar a venir a clase puntual, Juan. Ya tenés dos tardes.

 I'd better go to work now as I don't want to be tardy, or better yet, I don't want to be late.



Monday, 2 June 2014

Eye Candy

El viernes vimos que eyesore se usa para referirse a cosas, sobre todo edificios, que saltan a la vista por feos o excéntricos, especialmente si están rodeados de cosas lindas y/o armónicas.

Hoy veremos otra expresión con eye, pero para hablar de cosas y/o personas muy atractivas: eye candy! (significado literal: golosinas para los ojos, para la vista). Es una expresión muy informal, así que cuidado dónde y cuándo la usan. Veamos ejemplos:

1) Ana: Look! There's my cousin. John, here!
            ¡Mirá! Ahí está mi primo. ¡Juan, acá!

    Mary: Oooh, eye candy...
              Epa, qué bombón/qué lindo...

2) A: What do you think of my photo show?
         ¿Qué te parece mi exposición de fotografía?
     B: It's real eye candy. I can't stop looking at the photos. Congratulations!
         Un placer para la vista. No puedo dejar de mirar las fotos. ¡Te felicito!

3) A: Did you go to Mary's housewarming yesterday?
         ¿Fuiste a la inauguración de la casa de María ayer?         
     B: Yes. It was fun.
          Sí. Estuvo bueno.
     A: What's her house like?
          ¿Cómo es la casa?
     B: Oh, pure eye candy. Design furniture and objects everywhere, colorful walls. You know Mary, she has great taste.
          Uf, una fiesta para la vista. Muebles y objetos de diseño por todos lados, paredes de colores. Viste cómo es María, tiene muy buen gusto.

¿Se les ocurren más ejemplos para usar eye candy? Pueden dejarlos en los comentarios.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.