Monday, 1 June 2015
Uncool
Todos sabemos lo que significa cool, ¿verdad? Su significado literal es "fresco", entendido como de baja temperatura. I love cool weather because I have a lot of sweaters; Let me give you a cool drink; it's hot outside.
Pero también sabemos que cool se usa para hablar de otras cosas. En Buenos Aires, de hecho, se usa demasiado. En líneas generales, lo cool se entiende como lo que está a la moda, o lo que va en contra de la moda de una manera que queda bien. Quién sabe... En definitiva, es algo así como "canchero", aunque en español suena anticuado.
Cool también significa "buena onda", "tranquilo/a".
A: Were you late for your interview this morning?
B: Yeah, but the people at the office were really cool about it. It wasn't a problem.
¿Y uncool? Como saben, un es un prefijo que significa "no": unfair (not fair), unseen (not seen), unaffordable (not affordable), uncool (not cool). Es el caso del nene de la foto, en la película About a Boy. Los que la vieron, ya saben a qué me refiero. Para los que no la vieron, van otros ejemplos: Those flip-flops are so uncool (Esas ojotas tienen cero onda); Marcus is such an uncool guy! Look at his clothes! (¡Qué poca onda que tiene Marcus! ¡Mirá lo que tiene puesto!).
Pero lo que yo les quería contar sobre uncool en realidad es otro uso que tiene, que quizá no conocen y que no se puede deducir así nomás. Veamos algunos ejemplos.
1) A: Mary offered me a job two days ago, and now she's taking it away from me to offer it to her sister!
B: Oh, no, that is so uncool!
2) A: I didn't really like my blind date so... I kind of asked her to pay for her own dinner.
B: Uncool, man. You should have paid for her anyways.
¿Cómo traducirían este uncool? Es slang, es decir, súper informal. Yo creo que tengo la traducción exacta para este uso de uncool, o por lo menos es lo que yo, y mucha gente que me rodea, diría en esas situaciones: "no da".
1) A: María me ofreció un trabajo hace dos días, ¡y ahora me lo sacó para ofrecérselo a la hermana!
B: Ay, no, ¡ni da!
2) A: No me gustó mi cita a ciegas así que... medio que le dije que se pague la cena.
B: No da, flaco. La tendrías que haber invitado igual.
¿Qué les parece este uso de uncool? ¿Ya lo conocían? ¿Y la traducción? ¿Se les ocurren otras traducciones que puede tener este uncool en otras partes de Argentina o América?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2015
(60)
-
▼
June
(11)
- Between a Rock and a Hard Place Antes que nad...
- Mascara False friend de false friends...
- Jump in at the Deep End Esta expresión la a...
- (Not) Have the heart to... Este es el tipo ...
- Some Nerve En español, cuando alg...
- Cut Out Hoy, empecemos con ejemplos. 1) A...
- Recorder! Este es un blog de curiosi...
- Cry Me a River Ayer, estaba mirando una pelí...
- Even Though or Even If Even if e even though...
- Churn Out Este phrasal verb no tiene nada ...
- Uncool Todos sabemos lo que signific...
-
▼
June
(11)
No comments:
Post a Comment