Some Nerve
En español, cuando alguien se desubica pidiendo algo que no le corresponde o haciendo algo que para el resto del mundo está mal, se dice que tiene la cara dura, o que es un caradura. En inglés, lo que se tiene es some nerve. No tiene nada que ver ningún nervio, pero la expresión es así.
1) Mike has some nerve asking me to stay in my house for his holidays. When I was in his town, he didn't even show me his place!
¡Qué caradura Miguel pidiéndome que le haga un lugar en mi casa en sus vacaciones! Cuando estuve yo en su ciudad, ¡ni siquiera me mostró dónde vivía!
2) A: So... I'm not getting a raise this month?
Este... ¿no me van a aumentar el sueldo este mes?
B: You have some nerve asking for a raise! You've been late almost every day this year and your evaluations are terrible!
¡Qué caradura, pedir un aumento! ¡Llegaste tarde casi todos los días este año y tus evaluaciones son un desastre!
Esta expresión no debe confundirse con have a lot of nerve, que significa algo completamente diferente y podemos ver otro día.
¿Se les ocurren más ejemplos para have some nerve? Les dejo parte de un guión de Seinfeld donde se menciona esta expresión. En este capítulo, Judy, la vecina de Elaine, le cuenta en confidencia que es madre soltera. Elaine le promete que no se lo va a contar a nadie y, después, resulta que lo saben todos. Elaine le toca la puerta para preguntarle algo y tienen esta conversación:
Elaine: Judy, hi, listen...
Judy: You have got some nerve, Elaine! I told you about that baby in confidence!
Elaine: Oh I didn't tell anyone.
Judy: Well your friend certainly seemed to know all about it. (shuts the door)
Si son fanáticos de Seinfeld, pueden poner "Seinfeld+some nerve" en Google y encontrar muchos capítulos más donde se usa la expresión. Es decir: ¡se usa mucho! ¿La van a usar?
No comments:
Post a Comment