Thursday, 18 June 2015
(Not)
Have
the
heart to...
Este es el tipo de expresión que me deja con la boca abierta: es bien idiomática ¡y tiene su equivalente en español! Al menos en español rioplatense, o porteño. Ustedes dirán.
Veamos los siguientes ejemplos. ¿Cómo traducirían la expresión de hoy?
1) A: My dress is torn! Why didn't you tell me? I would have worn something else!
B: You looked so excited in that dress... I just didn't have the heart to tell you.
A: You fool!
2) A: Why did you go on holiday with Mary? I though you didn't like her.
B: She asked me to go with her and... she doesn't have any friends or family... I just didn't have the heart to say no.
3) A: I thought I asked you to fire Mr. Smith... Why is he here?
B: I tried... but he told me that his wife is sick and they don't have insurance... I just didn't have the heart to fire him.
I didn't have the heart to do something = I felt that it would be insensitive to do something, right?
¿Cómo dirían esto en español? Aquí van mis versiones. Es una expresión informal que se usa mucho en Buenos Aires y otras ciudades de Argentina, pero no sé si en todo el país y dudo mucho de que se use en otros países de América Latina. Si algún lector es de otro país y tiene otra traducción, ¡por favor, comparta!
1) A: My dress is torn! Why didn't you tell me? I would have worn something else!
¡Tengo el vestido roto! ¿Por qué no me dijiste? ¡Me habría puesto otra cosa!
B: You looked so excited in that dress... I just didn't have the heart to tell you.
Es que te veías tan contenta con ese vestido... No me daba para decirte.
A: You fool!
¡Tonto!
2) A: Why did you go on holiday with Mary? I though you didn't like her.
¿Por qué te fuiste de vacaciones con María? ¿No era que no te caía bien?
B: She asked me to go with her and... she doesn't have any friends or family... I just didn't have the heart to say no.
Me pidió que fuera con ella y... no tiene amigos ni familia... No me dio para decirle que no.
3) A: I thought I asked you to fire Mr. Smith... Why is he here?
¿No te pedí que despidieras al señor Smith?... ¿Qué hace acá?
B: I tried... but he told me that his wife is sick and they don't have insurance... I just didn't have the heart to fire him.
Lo intenté... pero me dijo que la mujer está enferma y no tienen obra social... No me dio para despedirlo.
"No me da para" es como decir "Me daba pena". ¿Se les ocurren más ejemplos u otra manera de decir lo mismo en español?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2015
(60)
-
▼
June
(11)
- Between a Rock and a Hard Place Antes que nad...
- Mascara False friend de false friends...
- Jump in at the Deep End Esta expresión la a...
- (Not) Have the heart to... Este es el tipo ...
- Some Nerve En español, cuando alg...
- Cut Out Hoy, empecemos con ejemplos. 1) A...
- Recorder! Este es un blog de curiosi...
- Cry Me a River Ayer, estaba mirando una pelí...
- Even Though or Even If Even if e even though...
- Churn Out Este phrasal verb no tiene nada ...
- Uncool Todos sabemos lo que signific...
-
▼
June
(11)
No comments:
Post a Comment