Friday, 27 September 2013


Below or under?


Where's the bench in relation to the tree?
Is it under the tree? Is it below the tree?

En inglés, hay dos preposiciones que significan "debajo de", y son below y under. Si las dos significan lo mismo, ¿cómo sabemos cúal usar? Según vi en distintos diccionarios y foros, como el de la BBC, entre otros, existe una pequeña diferencia de signficado entre below y under que nos ayudaría a decidir cuál usar en cada caso. Sin embargo, yo diría que lo que nos terminará de dar la pauta será el uso, del que seremos cada vez más conscientes cuanto más expuestos al idioma estemos.

Below se usaría para hablar de cosas que están en una posición inferior a otras pero no necesariamente inmediatamente debajo. Under, en cambio, sería la palabra más común para hablar de una cosa que está en una posición inferior a otra, sobre todo si está inmediatamente debajo o cubierta por ella. Veamos ejemplos:






The key is under the rock.
La llave está debajo de la piedra. (y la toca)   




     
My cat loves to hide under the covers.
A mi gato le encanta esconderse debajo de la sábana.
(está en contacto directo con ella)




 
The sleeping bag is under the chair. 
La bolsa de dormir está debajo de la silla. (justito debajo)




-Scuba divers spend a lot of time below the surface of the water.
 Los buzos pasan mucho tiempo debajo de la superficie del agua (en cualquier lado bajo la superficie, no inmediatamente debajo de ella).

Una curiosidad: en el diccionario de Longman, la definición de under es "directly below something, or covered by it". Es decir que under definitivamente sería un below más específico. Es below + contacto, o below + directamente debajo.

Según esta postura y los ejemplos de arriba, podríamos resumir el debate de la siguiente manera:



Ahora bien, me atrevería a decir que si un hablante nativo tuviera que decir dónde está el banco de la foto con respecto al árbol, diría The bench is under the tree. ¡Pero si no se tocan!, dirían ustedes. Los entiendo. Sin embargo, a veces, elegir below o under depende de una cuestión de uso.Y además, el banco está bastante directamente debajo del árbol... 

A nuestro favor también tenemos algunas frases fijas, o colocaciones, como las siguientes y que podemos aprender:

-under pressure (I don't work well under pressure. / No trabajo bien bajo presión.)
-under construction (This site is under construction. / Este sitio está en construcción.)
-under fire (The troops are under fire. / Las tropas están bajo fuego.)
-under attack (We're under alien attack. / Estamos bajo ataque extraterrestre.)
-under arrest (You're under arrest. / Está arrestado.)
-under these conditions (We can't do much under these conditions. / No podemos hacer mucho en estas condiciones.)
-under 18 (You can't drink if you're under 18. / No podés beber si sos menor de 18.)

Teniendo en cuenta todo lo dicho, me pregunto: ¿por qué Sebastián, el cangrejo de La Sirenita, cantaba "Under the Sea" y no "Below the Sea"? ¿Sería porque la sirena estaba bajo el mar pero más cerca de la superficie? ¿Será una cuestión de uso, o colocación? Para pensarlo...

Sí entiendo que la canción de Sinatra se llamara "I've got you under my skin" y no "I've got you below my skin".

Ante la duda, no dejen de consultar el diccionario y/o los profesores o hablantes nativos que tengan a mano. Como hemos visto, hay una diferencia entre below y under. Yo les diría que, ante la duda, usen under. Y en los casos más discutibles desde el punto de vista teórico o de significado, ganará la pulseada el uso. A todo esto, ¿cómo se dirá "pulseada" en inglés?... Lo dejamos para el lunes. ¡Buen fin de semana!


2 comments:

Blog Archive