Wednesday, 30 April 2014
Let
Go
Tantos significados y usos casi como globos en la foto.... Bueno, no tantos, ¡pero muchos!
Let go puede significar "liberar", "dejar ir", "soltar", "olvidar", "despedir (de un trabajo)". ¿Se les ocurren ejemplos de cada caso? Tómense un momento para pensarlos y luego compárenlos con los de abajo.
1) Let go (of) = Soltar
1.a)
A: This is my sweater, Jenny! I'm wearing it tonight!
A: ¡Este suéter es mío, Jenny! ¡YO me lo voy a poner esta noche!
B: No!! I saw it first!!
B: ¡¡No!! ¡Yo lo vi primero!
A: Let go already!
A: ¡Soltalo de una vez!
B: I'm not giving it to you!
B: ¡No te lo voy a dar!
1.b)
Mother: Jenny, let go of that sweater now! It's your sister's.
Jenny, ¡soltá ese suéter! Es de tu hermana.
2) Let go = Olvidar
Let the past go! Think about the future!
¡Olvidate del pasado! ¡Pensá en el futuro!
3) Let go of = Deshacerse de
Who can enjoy life when you're always angry? Here are a few helpful tips to let go of anger, starting today.
¿Quién puede disfrutar de la vida si vive enojado? Aquí le ofrecemos consejos útiles para deshacerse de la bronca, a partir de hoy.
4) Let go = Despedirse / Alejarse / Desentenderse
A: Jen and I have been in this relationship for 5 years, but I think the last time we had a laugh was 4 years ago...
A: Jen y yo estamos juntos desde hace 5 años, pero creo que la última vez que nos reímos fue hace 4 años.
B: Sounds like you're ready to let go.
B: Parece que ya estás para bajar los brazos / soltarle la mano / alejarte / despedirte.
5) Let someone go = Liberar / Dejar ir ; Despedir (de un trabajo)
5.a)
A: Did the police catch the thief?
A: ¿Agarró al ladrón la policía?
B: Yeah. But they let him go with a warning.
B: Sí, pero lo dejaron ir/liberaron con una advertencia.
A: Huh??
A: ¿EH?
5.b)
Employee: I won't be late or use the corporate credit card on my holidays again, sir.
Le prometo que no voy a llegar más tarde ni voy a usar la tarjeta de la empresa en mis vacaciones, señor.
Boss: You've been late every day and charged over 1,000 dollars on our credit card. I'm afraid we are going to have to let you go.
Llegaste tarde todos los días y gastaste más de mil dólares con nuestra tarjeta de crédito. Me temo que te vamos a tener que dejar ir / despedir.
¡Les dije que eran muchos usos y significados! ¿Se me escapó alguno? Pueden dejar sus comentarios más abajo.
Tuesday, 29 April 2014
Through
thick
and
thin
En las buenas y en las malas, contra viento y marea, de manera incondicional. La expresión through thick and thin significa eso, y se usa para hablar de relaciones humanas, ya sean amorosas, de amistad o incluso hasta de trabajo. La foto es graciosa porque toma los sentidos de thick (grueso, gordo) y thin (delgado) de manera literal. Pero la expresión se va a referir a "las buenas y las malas". En general, se usa con be o stay together adelante. Veamos ejemplos:
1) A: How long have you and Mary been friends?
A: ¿Cuánto hace que son amigas con María?
B: Oh, a long time. We've been together through thick and thin.
B: Uf, mucho tiempo. Hemos pasado de todo juntas. / Estuvimos juntas en las buenas y en las malas.
2) A: You're leaving our company? We need you with us to face this crisis!
A: ¿Te vas de la empresa? ¡Te necesitamos acá para enfrentar esta crisis!
B: I'm sorry. You know I've been with this company through thick and thin, but you haven't paid me for two months and I have a family to support.
B: Perdón. Ustedes saben que los acompañé/banqué en todas (las buenas y las malas), pero hace dos meses que no me pagan y tengo una familia que mantener.
3) A: I really admire how you and Joe have stayed together through thick and thin all these years.
A: La verdad que re admiro cómo vos y José estuvieron juntos en las buenas y en las malas/contra viento y marea todos estos años.
B: That's marriage. In sickness and in health, in richness and in poorness, you know.
B: Estar casado es así. En la salud y en la enfermedad, en la riqueza y la pobreza, viste.
Les dejo un video del que todos están hablando últimamente y donde justito una de las entrevistadas usa esta expresión. La expresión aparece en el minuto 3:30, pero todo el video es entretenido y agradable y es una buena práctica de listening skills.
También en https://www.youtube.com/watch?v=f8cwSoPN0Io
¿Se les ocurren más ejemplos? Ya saben que pueden dejarlos con dudas y/o comentarios más abajo.
Monday, 28 April 2014
Get Over
(something or someone)
¿Por qué es simpática la tira de arriba? Porque hurdles significa vallas/obstáculos, y get over significa ¡superar! vallas, y otras cosas más...
Veamos cuáles, y cómo se usa este phrasal verb:
1) A: Hey, how are you? I heard you were robbed!
A: ¡Hola! ¿Cómo estás? ¡Me contaron que te robaron!
B: Yeah, I'm just getting over the shock now.
B: Sí, recién ahora me estoy recuperando del shock.
2) A: Hey, how are you? I heard you had the flu!
A: ¡Hola! ¿Cómo estás? ¡Me contaron que estabas con gripe!
B: Yeah, I'm just getting over it now.
B: Sí, recién ahora me estoy recuperando de ella.
3) A: That girl is not for you. Move on!
A: Esa chica no es para vos. ¡Buscate otra!
B: I can't get over her!
B: ¡No lo puedo superar! / ¡No me puedo olvidar de ella!
4) A: Are you still mad because they didn't invite you to the movie? Get over it! It's not worth it.
A: ¿Seguís enojada porque no te invitaron al cine? ¡Olvidate! No vale la pena.
5) Adam: Don't fall in love with me, Jane.
Adam: No te enamores de mí, Juana.
Jane: Haha! Please, get over yourself.
Juana: ¡Jaja! Por favor... no te la creas.
En el último ejemplo, get over yourself es una expresión muy informal que se le dice a alguien cuando a uno le parece que el otro tiene una opinión demasiado buena de sí y necesita que alguien le avise. ¿Se les ocurren más ejemplos? No duden de dejarlos en la sección de comentarios.
Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.
Friday, 25 April 2014
Put out
El phrasal verb de la semana es put out, que entre otras cosas significa "apagar". Se usa para apagar fuego/incendios y cigarrillos. Para apagar un aparato electrónico (o incluso una hornalla) usaremos turn off. ¡A no confundir! Veamos ejemplos.
1) A: Can you please turn off the burner? I think the soup is ready.
¿Podrías apagar la hornalla, por favor? Me parece que ya está la sopa.
2) A: You mustn't smoke here.
A: Está prohibido fumar aquí.
B: Oh, I'm sorry. I'll put my cigarette out.
B: Huy, disculpe. Ya apago el cigarrillo.
3) Fortunately, the rangers were able to put out the fire before it spread into the forest.
Por suerte, los guardaparques pudieron apagar el fuego/incendio antes de que se expandiera por el bosque.
Put out a fire también se puede usar figurativamente para hablar de solucionar problemas. También en español tenemos la expresión "apagar incendios".
4) A: Hey, Mike. I've a problem. Can you help me?
A: Che, Miguel. Tengo un problema. ¿Me podrás ayudar?
B: Sure. I've been putting out fires all morning. What's one more?
B: Dale. Estuve apagando incendios toda la mañana. Uno más, uno menos...
A: What do you mean?
A: ¿A qué te referís?
B: Well first Susan called asking for money, then John asked me to finish his paper, Alice asked me to do some errands for her... No biggie. What can I do for you?
B: Bueno, primero, Susana llamó para pedir plata; después, Juan me pidió que le termine el trabajo; Alicia me pidió que le hiciera unos trámites. Nada grave. ¿En qué te puedo ayudar?
What do firefighters do? They put out fires.
¿Qué hacen los bomberos? Apagan incendios.
¿Que "bombero" no era fireman? Sí, pero como en las últimas décadas se empezaron a incorporar mujeres en los cuarteles, en inglés se adoptó el término firefighter, que es neutral.
El phrasal verb put out tiene más significados que este. Para verlos, les recomiendo consultar un buen diccionario bilingüe. Pueden hacer click aquí.
Thursday, 24 April 2014
Policy
El false friend de hoy es policy, y viene "disfrazado" de policía pero no tiene nada que ver.
Policía se dice police (la institución) o policeman (policía varón) o policewoman (policía mujer). También existe el neutral, police officer.
¿Qué es entonces policy? ¿Política? No. Política es politics (la materia, el tema).
1) I never discuss politics in parties.
Nunca hablo de política en las fiestas.
Otra vez, entonces, ¿qué es policy? Policy es política pero en el sentido de medida, decisión, norma.
2) You can't bring your dog inside. Restaurant's policy.
No puede entrar con su perro. Política del restaurante.
3) If you want to change your ticket you have to pay $100. It's the airline's policy.
Si quiere cambiar su pasaje tiene que pagar $100. Es la política de la aerolínea.
¿Y familia política? Ahí ya nos vamos para cualquier otro lado. Otro día podemos dedicar una entrada entera a la palabra "política" y sus distintas formas en inglés.
Wednesday, 23 April 2014
Salad
y salado
(y lo que algunos no sabíamos)
Salad no es salado: ¡es ensalada! Supongo que todos lo sabíamos, pero es bueno recordarlo. ¿Y cómo decimos entonces "salado"? Hasta hace poco, yo pensaba que era salty (pronunciación: /ˈsɔːltɪ/). En un punto, lo es:
1) A: Your pressure is really high. You shouldn't have any salty snacks.
A: Tenés la presión muy alta. No deberías comer snacks salados.
Salty significa "que tiene sal". Pero no necesariamente se usa para hablar de platos salados como en el siguiente ejemplo:
2.a) A: ¿Querés torta?
B: No, gracias. Voy a seguir con el queso. Me gusta más lo salado.
¿Qué palabras usaríamos en inglés para ese "salado"?
Savory (pronunciación: /ˈseɪvərɪ/).
2.b) A: Would you like some cake?
A: ¿Querés torta?
B: No, thank you. I'll stick to the cheese. I prefer savory food.
B: No, gracias. Voy a seguir con el queso. Me gusta más lo salado.
3) A: Do you like cooking?
A: ¿Te gusta cocinar?
B: I sure do! I like baking sweet things though. I don't really enjoy cooking savory dishes.
B: ¡A full! Pero me gusta cocinar cosas dulces. No me gusta mucho cocinar salado.
Savory (en inglés británico se escribe savoury) también puede significar "sabroso", "rico", lleno de sabor:
4) A: What's in this chicken pie? It's really savory!
A: ¿Qué tiene este pastel de pollo? ¡Está muy sabroso!
Y entonces... ¿qué hacemos con tasty? Tasty también significa sabroso, rico, y se puede aplicar a cualquier tipo de plato, mientras que savory se usa más para platos salados, y de hecho, se usa más en inglés británico que americano.
Entonces:
salad = ensalada
salty = salado (que tiene sal)
savory = salado (que tiene gusto salado)
savory = sabroso, gustoso (que tiene mucho sabor; para platos salados; + británico)
tasty = sabroso, gustoso, para todo tipo de platos (+ americano)
Are you a big fan of savory dishes or do you have a sweet tooth?
Tuesday, 22 April 2014
How do you like...?
Una expresión que tiene al menos dos significados es
How do you like ____ ?
¿De qué estoy hablando?
Podemos decir How do you like lo que sea (your coffee, your tea, your men) para preguntarle a alguien cómo le gusta el café (con o sin leche) o el té (con azúcar o edulcorante) o los hombres o las mujeres (inteligentes, altos/as, ambiciosos/as), etc.
1) A: Would you like some coffee?
A: ¿Querés café?
B: Sure.
B: Dale.
A: How do you like it/your coffee?
A: ¿Cómo te gusta/lo tomás?
B: Uh... black, thanks.
B: Em.... negro, gracias.
2) A: Jerry asked me out. But he's not my type.
A: Jerry me invitó a salir. Pero no es mi tipo.
B: How do you like your men?
B: ¿Cómo te gustan los hombres?/¿Qué hombres te gustan?
A: Tall and handsome. He's short...
A: Altos y lindos. Él es bajito...
3) A: Waiter! I'll have the steak, please.
A: ¡Mozo! Un bife, por favor.
B: How do you like it?
B: ¿Cómo le gusta?
A: Rare.
A: Jugoso.
Podemos también decir How do you like lo que sea (my shoes, your new teacher, this country) para pedir una opinión sobre aquello de lo que estamos hablando.
4) A: Is this your first time in Buenos Aires?
A: ¿Es la primera vez que viene a Buenos Aires?
B: Yes, it is.
B: Sí.
A: How do you like it so far?
A: ¿Y le gusta por ahora? / ¿Y le está gustando? / ¿Qué le parece hasta ahora?
B: Oh, I'm loving it.
B: Ay, sí. Me encanta.
5) A: Is that a new dress?
A: ¿Ese vestido es nuevo?
B: Yeah. How do you like it?
B: Sí. ¿Te gusta?
A: It looks great on you.
A: Te queda bárbaro.
6) A: So, you've been to Vietnam! How did you like it there?
A: ¡Así que estuviste en Vietnam! ¿Qué tal? / ¿Te gustó?
B: It was... different.
B: Estuvo... diferente.
How do you like this blog? I hope you will say: Very much!
¿Y How do you like them apples? Eso sí que ya no se puede interpretar de manera literal. Pronto veremos de qué se trata.
Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.
Subscribe to:
Posts (Atom)