Wednesday, 10 December 2014
Suffrage
¿Sufrimiento? ¡No! Sufragio. Es un false friend muy engañoso. ¿Y cómo se dice "sufrimiento"? Suffering.
We need to put a stop on weapons. They cause unnecessary suffering.
This new medication is expected to help the suffering of cancer patients.
¿Y un ejemplo con suffrage?
The Convention finally passed a resolution calling for woman suffrage.
¿Se les ocurren más ejemplos?
Tuesday, 9 December 2014
Dont't hold your breath
A: Will you look at this mess?
B: Billy said he would clean up this time.
A: Well, don't hold your breath. He never does anything around the house.
¡Esperá sentado! Eso es don't hold your breath. Don't hold your breath (no aguantes la respiración) mientras esperás que algo que probablemente no va a suceder suceda, porque te vas a quedar sin aire. No vale la pena la espera. No va a suceder. Esperá sentado porque si te quedás parado esperando que eso que querés que pase y no va a pasar pase, te vas a cansar. ¡Qué trabalenguas! Pero se entiende, ¿no?
Don't hold your breath = Esperá sentado.
Y hablando de "esperar"... ¿cómo se dice en inglés? Parece simple la pregunta, pero veremos que no lo es.
Friday, 5 December 2014
HOT
Empezó mi temporada favorita (NOT). El verano en Buenos Aires es... bastante insoportable, ¿verdad? Tiene sus cosas buenas, pero no se puede negar que hace un calor de morirse, que se caen los pájaros, hace un calor que se podría hacer un huevo frito en el pavimento. ¿Cómo se dice todo ese calor en inglés?
It's scorching, boiling, roasting, baking hot, blazing outside. ¡Todo eso! Escuché a una irlandesa decir scorching, a muchos norteamericanos decir boiling y baking hot. Yo suelo decir blazing, porque así siento el calor del verano de Buenos Aires: ABRASADOR. ¿Ustedes cuál dirían?
Thursday, 4 December 2014
???
Para muchos que se cuidan en las comidas, sea por un tema de moda o de salud, la hamburguesa de arriba puede ser un permitido. ¿Cómo se dirá el "permitido" en inglés? La verdad es que le di varias vueltas y, tras investigar bastante y sin brújula, o con una brújula engañosa porque fui buscando a partir de mi intuición, que en este caso no me sirvió de nada, encontré lo siguiente:
El permitido de la dieta es la cheat meal, la comida de trampita, también llamada reward meal, comida de premio. Es el gusto que nos damos dentro del régimen, que en mi caso sería algo más parecido a esto:
Me acabo de morir de amor. Disculpen, me voy a comer. What's your favorite cheat meal?
Wednesday, 3 December 2014
Lo que se ve en la foto es una raíz de jengibre, que en inglés se dice ginger. Pero lo que en realidad les quiero traer hoy es un phrasal verb que a primera vista nos puede sonar a raíz: root for.
Root es raíz, pero root for significa... Mejor, les dejo un video y su transcripción, y ustedes me dicen qué significa. Spoiler alert, se habla del final de la película Karate Kid, que cualquiera con más de 25 años en este planeta tiene que haber visto. Igual, la idea se tiene que entender. No hace falta haber visto la película.
https://www.youtube.com/watch?v=cXaittoXJog
Lily: Your mom kept your childhood bedroom just the way you left it!
¡Tu mamá mantuvo tu cuarto tal cual lo dejaste vos!
Marshall: Yeah, there sure is a big poster of The Karate Kid above your bed.
Seh, hay un póster enorme de Karate Kid arriba de la cama y todo.
Barney: Hey, The Karate Kid is a great movie. It's the story of a hopeful, young karate enthusiast whose dreams and moxie take him all the way to the All Valley Karate Championship. Of course, sadly, he loses on the final round with that nerd kid. But he learns an important lesson about greacefully accepting defeat.
Che, Karate Kid es un peliculón. Es la historia de un entusiasta del karate, joven y lleno de esperanzas, cuyos sueños y valentía lo llevan al Campeonato de Karate del Valle. Pero bueno, por desgracia, pierde en la ronda final con el bobo ese. Pero aprende una lección importante sobre cómo aceptar una derrota con elegancia.
Lily: Wait, when you watch The Karate Kid, you actually root for that mean blond boy?
Pará, cuando vos mirás Karate Kid, ¿xxxxxx al rubio malo?
Barney: No. I root for the scrawny loser from New Jersey who barely even knows karate. When I watch The Karate Kid I root for THE KARATE KID, Johnny Lawrence, from the Cobra Kai Dojo. Get your head out of your ass, Lily.
No. Xxxxxx al flacucho bobo de Nueva Jersey que apenas sabe karate. Cuando miro Karate Kid, yo xxxxxx AL KARATE KID, al chico del karate, Johnny Lawrence, del dojo Cobra Kai. Bajate de la palmera, Lily.
Root for significa "alentar", "hinchar por" alguien. ¿Lo conocían? ¿De qué otras maneras se puede decir eso? ¿Se les ocurren más ejemplos? Ante cualquier duda, ¡dejen un mensaje!
Tuesday, 2 December 2014
First Come,
First Served
Por orden de llegada. Esta expresión la aprendí hablando por teléfono con una norteamericana que me explicaba que resolvían los problemas que llegaban a su oficina "por orden de llegada". Me quedé así:
"¡Cllllaaaaaaro! Qué maravilla..."
We work first come, first served here, madam.
Atendemos los casos por orden de llegada, señora.
Otros ejemplos:
1) Tickets are given away on a first come first served basis.
Las entradas se dan por orden de llegada.
2) A: Do you take reservations?
¿Hacen reservas?
B: We only hold reservations until 10 pm. After that, it's first come, first served.
Las mantenemos hasta las 10 p.m. solamente. Después de eso, es por orden de llegada.
¿Se les ocurren más ejemplos?
Monday, 1 December 2014
Turn in
Turn in es un phrasal verb que significa distintas cosas (entregar algo, por ejemplo, un trabajo a un profesor, entregar a alguien a la policía). Pero el significado que quiero comentar hoy porque creo que pocos conocen es el de... ¡irse a dormir!
1) A: You look awful! Rough night?
¡Qué cara! ¿Noche agitada?
B: No. I just turned in really late last night.
No. Es que me acosté/fui a dormir muy tarde anoche.
2) A: We're going out for a drink. Would you like to join us?
Estamos yendo a tomar algo. ¿Querés venir con nosotros?
B: No, thank you. I'm really tired. I'm going to turn in in a minute.
No, gracias. Estoy re cansado. Me voy a acostar en un minuto.
A: OK. Sleep tight!
OK. ¡Que duermas bien!
Turn in, irse a dormir. ¿Quién lo habría dicho? ¿Lo conocían? ¿Se les ocurren más ejemplos?
Subscribe to:
Posts (Atom)