Friday, 5 June 2015



Even Though or Even If

Even if e even though son dos conjunciones que se pueden confundir muy fácilmente. ¡Son casi iguales! ¿Cuál es la diferencia entre una y otra? Es muy sutil, pero ahí está y hay que conocerla.

Even though se usa para hablar de una condición que es verdadera.

I'm going to the park even though it's raining.

It is raining. I'm going to the park anyway.

Es decir: ahora está lloviendo, pero así y todo me voy a la plaza.

Even if se usa para hablar de una condición hipotética, que todavía no es verdadera.

I'm going to the park even if it's raining.

Ahora no está lloviendo, pero me voy a la plaza aunque empiece a llover en algún momento.

Más ejemplos:

He eats out every Saturday even though he's broke. I don't know how he does it.
Va a comer afuera todos los sábados aunque no tiene un peso. No sé cómo hace.

He eats out every Saturday even if he's broke. I don't know how he does it.
Va a comer afuera todos los sábados aunque no tenga un peso. No sé cómo hace.

En la traducción se ve bastante clarito: en la primera oración, tenemos even though y una condición que ya es verdadera (no tiene un peso). En la segunda oración, tenemos even if y luego el verbo en subjuntivo (no tenga). Va a comer afuera incluso en el supuesto caso de que en algún momento del futuro no tenga plata. El modo subjuntivo se usa justamente para hablar de situaciones hipotéticas, inciertas, irreales. Algo que se está suponiendo pero que no está sucediendo. ¿Se entiende? La balanza siempre se va a inclinar por una o por otra según la condición de la que se está hablando sea cierta o hipotética.

El tema de "aunque" + indicativo o subjuntivo es bastante más amplio e interesante de estudiar, pero creo que la explicación de arriba, por escueta o estrecha que sea, sirve el propósito necesario aquí, que es entender la diferencia entre even if e even though.

¿Se les ocurren preguntas o más ejemplos para el uso de estas dos conjunciones?

No comments:

Post a Comment

Followers