Between a Rock and a Hard Place
To be (caught) between a rock and a hard place. ¿Cuál es la diferencia entre una roca y algo duro? No mucha, ¿verdad? En el caso de esta expresión, ninguna. To be between a rock and a hard place es tener que enfrentar dos situaciones igual de indeseables. ¿Sería como nuestro "entre la espada y la pared"? Más o menos. Quizá, según el contexto. La diferencia entre between a rock and a hard place y "entre la espada y la pared" es que en el primer caso hay que optar por una de dos situaciones difíciles, mientras que si uno está entre la espada y la pared, no necesariamente hay que optar por una de dos cosas, sino más bien tomar una decisión sí o sí, ¿no les parece?
Veamos algunos ejemplos:
1)
A: My car was hit. Now, I have to pay a fortune to get it fixed, or drive around with a huge dent.
B: Sounds like you're between a rock and a hard place.
2)
I've a test tomorrow so I should stay in and study, but there is a party and Mike is going to be there. So either I risk failing the exam or missing Mike. Ugh, I'm caught between a rock and a hard place.
3)
A: Mary has told me either we get married or she breaks up with me. I'm not ready for marriage... but I don't want to lose her!
B: Wow, that's a tough one. You really are between a rock and a hard place.
¿Será que es lo mismo que "entre la espada y la pared" siempre? La definición del diccionario de la Real Academia es muy parecida: En trance de tener que decidirse por una cosa o por otra, sin escapatoria ni medio alguno de eludir el conflicto.
¿A ustedes qué les parece?