Friday, 10 April 2015
Potato
Potato
¿Cuál es la diferencia entre estos dos tipos de papa? Bueno, unas tienen cáscara blanca y otras, cáscara violeta. Las blancas también parecen ser un poco más grandes que las violetas, y seguramente hay muchas diferencias más. Pero lo importante es que los dos son tipos de papas, ¿verdad?
Lo mismo pasa a veces cuando uno habla con alguien. A veces, parece que dos personas están hablando de cosas diferentes porque quizá usan palabras o expresiones o, si se quiere, ángulos diferentes, pero uno se da cuenta en un momento de que, en realidad, se está hablando de lo mismo, se diga de un modo o desde un ángulo u otro.
De eso se trata esta expresión, potato, potato, que se pronuncia /pəˈteɪtəʊ/ - /pəˈtɑːtəʊ/, es decir, la primera como se suele decir "papa" en inglés (para escuchar, hagan clic acá), y la segunda, como si la pronunciáramos en español. ¿La conocían?
Ahora bien, y antes de ver los ejemplos, ¿de dónde viene esta frase? Según leo, tanto en inglés estadounidense como en inglés británico, potato se dice /pəˈteɪtəʊ/. Lo que se puede decir diferente es tomato, de estas dos maneras: /təˈmeɪtoʊ/ y /təˈmɑːtəʊ/. ¿De dónde salió esta diferenciación, que terminó siendo un dicho? De Hollywood, por supuesto...
En 1937, Fred Astaire y Ginger Rogers cantaron la canción Let's Call the Whole Thing Off, que se trata justamente de las diferentes formas de pronunciar algunas palabras en inglés. Resulta que, entre las diferencias, los autores de la canción incluyeron esa de la potato, aunque esa diferencia, ya hemos visto, no existía. Llamémosle licencia poética. ¿Por qué no? Lo curioso es que esa frase, potato potato, con las dos pronunciaciones "posibles", se convirtió en una frase popular para decir algo como "es lo mismo", "estamos hablando de lo mismo".
Ahora, sí, veamos ejemplos:
1) A: OK, I'll see you at Mike's tonight, at 8.
B: Mike's? You mean Anne's.
A: Potato potato, they live together now. What's the difference?
2) A: I can't believe your parents gave you this smart TV for your birthday!
B: Well, they haven't actually given it to me as a present... I told them I would try to pay them back when I get a better job...
A: Potato, potato.
3) A: I don't want to see Mary. She's stolen Jean's boyfriend!
B: I don't know "stolen"... They started going out after they had broken up...
A: Potato, potato....
¿Se entiende la idea? Les dejo un videíto muy gracioso de Friends, donde vi esta expresión usada hace poco. En ese episodio, Ross dice que va a abrir un club de divorciados (él ya lleva como tres divorcios).
https://www.youtube.com/watch?v=Mc3Fn7R9mkE
Phoebe: You know? Even if they break up again, you'd better not let him in your sad men's club.
Ross: Divorced men's club.
Phoebe: Potato, potato.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2015
(60)
-
▼
April
(12)
- Inside or Within? ¡Cuidado con ...
- A Hell Of an Expression Entrego hoy la ...
- Got Nothing on You Últimamente, ando muy ...
- Disgrace Hacía mucho que no veíamos la...
- You Snooze, You Lose Snooze significa hacer u...
- Esta es una expresión que se usa pa...
- Save the date Save the day Las palabras ...
- ??? La entrada de hoy tiene que ver con...
- Potato Potato ¿Cuál es la diferencia ent...
- Not Rocket Science Ayer, estaba leyendo un ...
- Shame El otro día, un alumno me av...
- Demonstration El paro que hubo ayer en A...
-
▼
April
(12)
No comments:
Post a Comment