Wednesday, 29 April 2015



Inside

or

Within?





¡Cuidado con estas dos palabras! Las dos significan "adentro", "dentro de". El otro día, en una clase, un alumno me preguntó cuál de las dos usar en una oración que estaba pensando. La verdad... al principio, me quedé muda. ¿Cuál usar? ¿Por qué una sí y otra, no? Unos segundos después, por suerte, reaccioné. Es que pensé (y dije) que debía ser que inside se usa más para lugares y within, para los demás ejemplos.

No conforme con mi respuesta, que admito fue muy escueta aunque nos sacó del paso en ese momento, me puse a investigar y, efectivamente, inside se usa para lugar, posición, ubicación y es lo opuesto de outside, y within es un poco más vago y se usa para otros espacios y para referirse al tiempo. La diferencia se aprecia mejor con ejemplos:

1) I'm glad you came. Please, come in. We're all inside.
    (Estamos adentro.)

2) Let's stay inside today. It won't stop raining until tomorrow.
    (Quedémonos adentro hoy.)

3) A: Did he actually show you the gun?
    B: No. It was inside his pocket.
    (La tenía adentro del bolsillo.)

4) When you are speaking during your final exam, try to stay within the topic of conversation.
    (dentro del tema)

5) The building will be finished within a month.

6) It's been a great year. I've made a lot of friends within this class.

7) All players must stay within this area, otherwise the game gets stopped.

8) My knee hurts. Can I go see your uncle, the doctor? Knees are within his area of expertise, right? 

¿Se ve la diferencia? ¿Se les ocurren más ejemplos?

Tuesday, 28 April 2015


A
Hell
Of
an Expression







Entrego hoy la entrada de ayer, lunes, ya que un corte de luz muy largo e inoportuno me impidió hacerlo.


Esta expresión tiene dos caras: se la usa para hablar de cosas muy buenas o de cosas muy malas. Mientras pensaba en lo raro que suena eso, también pensé que en español tenemos algo parecido. Pero primero, vamos a los ejemplos:

1) Can we have a drink later? I’ve had one hell of a day. It could not have been worse.
     (Bad day)

2) Be careful with Mike! He’s a hell of a driver!
     (Bad driver)

3) David is a hell of a guy. He’s my best friend.
    (Great guy)

4) A: How was the party?
     B: Awesome! We had a hell of a great time!

En español, les decía, tenemos una expresión parecida: informal y que se puede usar para hablar de cosas buenas o cosas malas. “Del carajo”. Funciona en los ejemplos de arriba, tanto los que hablan de algo bueno como los otros, ¿verdad? Ahora bien, a hell of something es informal, pero no sé si es tan informal como el equivalente que les sugerí en español, que para pacatos lingüísticos como yo es casi mala palabra.

¿Se les ocurren más ejemplos con a hell of … para enfatizar algo bueno o algo malo?

Friday, 24 April 2015

Got

Nothing

on

You




Últimamente, ando muy cocinera, y en lugar de pedir comida a un lugar donde solíamos pedir, en casa nos estamos alimentando con mis humildes obras culinarias. Ayer, mientras miraba, algo orgullosa, el plato del día, me acordé de esta expresión: They've got nothing on me! ¿Saben qué significa? Veamos un ejemplo primero.

1) A: I love your skirt! Did you make that yourself?
    B: Yep, I did.
    A: Good for you! Versace's got nothing on you!

2) This pie you made is so good! The bakery round the corner's got nothing on you!

Piénsenlo un momento: ¿cómo traducirían los ejemplos de arriba? ¡No se hagan trampa! Para cuando hayan terminado de pensar, aquí va mi versión:

1) A: ¡Me encanta tu pollera! ¿La hiciste vos?
     B: Síp, así es.
     A: ¡Te felicito! ¡No tenés nada que envidiarle a Versace!

2) ¡Qué buena que está esta torta que hiciste! ¡No tenés nada que envidiarle a la panadería de acá a la vuelta!

Estas son las expresiones más difíciles de usar y conocer en inglés, porque si uno quiere pasar del español ("No tenés nada que envidiarle a...") al inglés, no hay forma de hacerlo directamente. Nunca diríamos algo literal como "You've nothing to envy...". Creo que si dijéramos algo como eso en inglés, la persona que nos escucha entendería, pero sería un inglés muy raro, como forzado, poco natural. Por eso estas expresiones se llaman "idiomáticas", porque su significado literal es diferente del figurativo.

Esta expresión también se suele usar para decir que alguien no puede demostrar algo malo que anda diciendo de nosotros; como que no tiene pruebas para demostrar su argumento en contra de nosotros.

3) A: Mary says you've cheated on your test.
    B: She's got nothing on me. She'd better stop saying that.
        No tiene cómo probarlo. Le conviene dejar de decirlo.

4) A: I heard the police want to talk to you.
    B: Yeah, I know... They've got nothing on me though.
         Sí, ya sé... Igual, no tienen nada de qué acusarme.
    A: So why don't you just go straighten things out?
   

¿Se les ocurren más ejemplos?

Wednesday, 22 April 2015




Disgrace







Hacía mucho que no veíamos la foto del antifaz. ¿Se acuerdan de cuándo la usábamos? Para hablar de false friends, esas famosas palabras que son muy parecidas en dos idiomas pero que en realidad tienen significados distintos.

El false friend de hoy es disgrace, que viene vestido, disfrazado de "desgracia" pero en realidad significa vergüenza, deshonor.

1) I need to work on my pronunciation. Not even my teachers understand  me. It's a disgrace!

2) You stole money from our friends. You're a disgrace to this family.

3) Please don't bring your friend Matt to dinner. His table manners are a disgrace!

Ya ven: disgrace es algo que causa vergüenza, deshonor. ¿Se acuerdan de cuando vimos la otra palabra que, en inglés, también significa "vergüenza"? Para los olvidadizos, les dejo el link acá



Monday, 20 April 2015


You Snooze, You Lose

Snooze significa hacer una siestita, dormitar. También es el nombre del botón del despertador que nos da esos cinco minutitos de gracia tan necesarios a la mañana.

¿Y esta expresión? Bueno, imaginen qué puede ser. En este caso, la expresión no es tan enigmática como otras, aunque no deja de ser idiomática. ¿Qué significa? Y, que si te dormiste, perdiste, básicamente. Pero veamos unos ejemplos.

1) A: Hey, is your car still for sale? I think I might want to buy it...
     B: Oh, no, I've actually sold it to John. Sorry!
     A: I see. Don't worry. You snooze, you lose, I guess...

2) A: What? Mary is going out with Mike? When did that happen? I was going to ask her out myself!
     B: You know what they say, my friend. You snooze, you lose.

¿Cómo lo traducirían? ¿Qué les parece "tarde piaste, golondrina"? ¿Se les ocurren otras traducciones?


Friday, 17 April 2015














Esta es una expresión que se usa para anunciarle al mundo que algo que está disponible pasa a ser para nosotros con solo decirlo. Es así. Es como el "canté pri", el "yo primero", "mío", "para mí". Me parece que la mejor manera de mostrarles qué significa y cómo se usa es con ejemplos:

1) A: Wow! Look at all those dolls!
    B: I call dibs on the Barbie!! It's mine!!

2) A: Look at that beautiful girl.
    B: Dibs!
    A: You can't call dibs on her! She's a person! Plus I saw her first...

3) A: Is there any pizza left?
    B: Hum, only one slice.
    A: Dibs!!
    B: Damn. Can't we share it?

4) A: Hey! Who had the last slice of pizza?
     B: I did.
     A: How could you?
     B: I called dibs!
     A: What are you 10 years old?

¿Se entiende cómo se usa? Esta expresión es muy común entre los niños, pero los adultos también la usamos en ambientes muy informales en los que uno puede comportarse como un niño y anunciar que, por solo decir en voz alta que piensa que algo que vio le pertenece, así será. ¿Se les ocurren otras traducciones? 

Wednesday, 15 April 2015


Save the date

Save the day






Las palabras day y date son bastante parecidas. Son casi lo mismo, excepto que date es, quizá, más específica.

What day is it today? It's Wednesday.
What date is it today? It's Wednesday, April 15th.

Pero en las frases save the date y save the day, ¡son muy diferentes! Save the date significa reservarse una fecha para un evento especial. Es por eso que muchas tarjetas de invitación a cumpleaños y casamientos incluyen esa leyenda.


En general, se manda antes de enviar la invitación propiamente dicha, para que la gente vaya sabiendo que tiene que guardarse ese día para ese evento en particular.

¿Y save the day? How do you save a day?

Save the day se dice cuando se logra revertir una mala situación, cuando se encuentra una salida o solución a un problema.

1) It looked like we were going to lose the game but Mike kicked two late goals and saved the day.

2) We didn't have a lighter to light the candles on the cake, but Mary lent us some matches and saved the day.

3) A: So how does the movie end?
     B: The hero saves the day by shooting the bad guys and rescuing the girl, of course.

¿Cómo traducirían los ejemplos? ¿Se les ocurren más ejemplos para save the day? ¿Y make the day? Ese lo dejamos para otro día.

Monday, 13 April 2015




???






La entrada de hoy tiene que ver con una de esas expresiones que uno ni se imagina cómo pueden ser en inglés.

¿Cómo dirían "hacer caprichito"?... 

Eso, en inlgés, es throw/have a tantrum (/ˈtæntrəm/). Curioso, ¿verdad?

¿Y "hacer puchero" (es decir, el gesto con los labios que está haciendo la nena de la foto, para demostrar enojo, frustración)? Pout (/paʊt/).

¿Se les ocurren ejemplos con las dos expresiones? ¿Se animan a dejarlos en Comentarios? If you don't , I might throw a tantrum...

Friday, 10 April 2015




Potato
Potato





¿Cuál es la diferencia entre estos dos tipos de papa? Bueno, unas tienen cáscara blanca y otras, cáscara violeta. Las blancas también parecen ser un poco más grandes que las violetas, y seguramente hay muchas diferencias más. Pero lo importante es que los dos son tipos de papas, ¿verdad?

Lo mismo pasa a veces cuando uno habla con alguien. A veces, parece que dos personas están hablando de cosas diferentes porque quizá usan palabras o expresiones o, si se quiere, ángulos diferentes, pero uno se da cuenta en un momento de que, en realidad, se está hablando de lo mismo, se diga de un modo o desde un ángulo u otro.

De eso se trata esta expresión, potato, potato, que se pronuncia /pəˈteɪtəʊ/ - /pəˈtɑːtəʊ/, es decir, la primera como se suele decir "papa" en inglés (para escuchar, hagan clic acá), y la segunda, como si la pronunciáramos en español. ¿La conocían?

Ahora bien, y antes de ver los ejemplos, ¿de dónde viene esta frase? Según leo, tanto en inglés estadounidense como en inglés británico, potato se dice /pəˈteɪtəʊ/. Lo que se puede decir diferente es tomato, de estas dos maneras: /təˈmeɪtoʊ/ y /təˈmɑːtəʊ/. ¿De dónde salió esta diferenciación, que terminó siendo un dicho? De Hollywood, por supuesto...

En 1937, Fred Astaire y Ginger Rogers cantaron la canción Let's Call the Whole Thing Off, que se trata justamente de las diferentes formas de pronunciar algunas palabras en inglés. Resulta que, entre las diferencias, los autores de la canción incluyeron esa de la potato, aunque esa diferencia, ya hemos visto, no existía. Llamémosle licencia poética. ¿Por qué no? Lo curioso es que esa frase, potato potato, con las dos pronunciaciones "posibles", se convirtió en una frase popular para decir algo como "es lo mismo", "estamos hablando de lo mismo".

Ahora, sí, veamos ejemplos:

1) A: OK, I'll see you at Mike's tonight, at 8.
    B: Mike's? You mean Anne's.
    A: Potato potato, they live together now. What's the difference?

2) A: I can't believe your parents gave you this smart TV for your birthday!
     B: Well, they haven't actually given it to me as a present... I told them I would try to pay them back when I get a better job...
     A: Potato, potato.

3) A: I don't want to see Mary. She's stolen Jean's boyfriend!
    B: I don't know "stolen"... They started going out after they had broken up...
    A: Potato, potato....

¿Se entiende la idea? Les dejo un videíto muy gracioso de Friends, donde vi esta expresión usada hace poco. En ese episodio, Ross dice que va a abrir un club de divorciados (él ya lleva como tres divorcios).

https://www.youtube.com/watch?v=Mc3Fn7R9mkE

Phoebe: You know? Even if they break up again, you'd better not let him in your sad men's club.
Ross: Divorced men's club.
Phoebe: Potato, potato.

Wednesday, 8 April 2015


Not

Rocket

Science


Ayer, estaba leyendo un artículo sobre bailarines y las cosas que pueden hacer para evitar lastimarse y me crucé con esta expresión tan curiosa: not rocket science.

¿Qué significa? ¿Cómo se usa?

1) 
A: Can you change the channel some time this week?
B: I'm sorry! I don't seem to be able to.
A: It's not rocket science, you know? You just have to point at the TV and press the button.

2) 
A: Look! I made a paper boat!
B: Congratulations...
A: What's with the tone?
B: Well, it's not exactly rocket science. Anybody can make a paper boat!

It's not rocket science es lo mismo que decir que algo "no es ninguna ciencia", es decir, que no es para nada difícil, que es muy fácil y cualquiera puede hacerlo. ¿Lo sabían? ¿Se les ocurren más ejemplos?

Monday, 6 April 2015






Shame







El otro día, un alumno me avisó por mail que no podía venir a clase y yo quise responderle con un "Qué lástima", porque había preparado un tema que sabía que le iba a interesar. Estaba por escribir What a shame! cuando me asaltó la duda. ¿Era así en inglés?

Shame, ¿no es "vergüenza"? ¡Sí! Shame es "vergüenza" (Stealing candy from children. Have you no shame? = Robándoles los caramelos a los chicos. ¿No tenés vergüenza?), pero la frase What a shame significa "Qué lástima/pena".

1) A: I'm afraid I won't be able to have dinner with you tonight.
    B: Oh, what a shame. We really wanted you to come.

2) A: How was your test?
    B: I failed...
    A: Oh, what a shame. I'm sorry to hear that. I'm sure you'll pass next time.

Si What a shame es "Qué pena", ¿cómo se dice "Qué vergüenza"?

3) A: I'm sorry, Mr. Thomas. I have not studied for today's test.
     B: Shame on you. You're nearly 18 years old. This behaviour is inacceptable.

¿Vieron? Entonces:

What a shame = Qué lástima
Shame on you (me, him, her, us, them) = Qué vergüenza

En inglés, sobre todo en inglés estadounidense, además de What a shame, también se usa la frase That's a shame, aunque muchas veces se la usa con tono irónico, pero no por eso deja de usarse como vimos antes, para expresar que algo es una pena.

¿Y algo como "Tal cosa es una vergüenza"? Disgrace.

4) A: Have you heard about our president and the charges against her?
    B: Yes. It's a disgrace.

5) We cannot allow Mary to marry an ex convict. It's a disgrace to this family!

Con este false friend de yapa me retiro hasta la próxima entrega. ¿Que cómo se dice "yapa"? Ni idea. That's a shame, I guess.




Wednesday, 1 April 2015




Demonstration





El paro que hubo ayer en Argentina me hizo pensar en este false friend. Demonstration no es "demostración" sino "manifestación". Es el acto de protestar en grupo en un lugar público. ¿En qué se diferencia de protest, o protesta? A demonstration is a kind of protest. Una manifestación es un tipo de protesta.

Hay muchos tipos de protestas: las huelgas de hambre, los paros, las sentadas, los acampes, los piquetes, los cacerolazos, los boicots. Esta última palabra, como se imaginarán, en inglés es igual (excepto que se escribe con "y" y doble "t": boycott). Pero ¿y el resto? ¿Cómo se dicen en inglés?

La huelga de hambre es la hunger strike, los paros son strikes, los acampes son protest camps y las sentadas, como ya hemos visto, son sit-ins. ¿Y los piquetes y cacerolazos? Los piquetes son blockades, y he visto la frase pot-banging para referirse a nuestros queridos cacerloazos. En inglés existe también la frase picket line, pero eso no es lo que nosotros llamamos piquete, sino más bien una barrera humana que impide el ingreso a un edificio en contra del cual se está manifestando.

Entonces:

huelga de hambre = hunger strike
paro/huelga = (national, general, nation-widestrike
acampe = camp
sentada = sit-in
piquete = blockade 
cacerolazo = pot-banging

Les dejo una nota donde pueden escuchar una noticia en la que se usan muchas de estas palabras, con texto relacionado también.

http://wtvr.com/2015/02/23/demonstrators-create-blockade-downtown-in-protest-of-atlantic-coast-pipeline/

Me voy antes de que me hagan un piquete en casa por estar todavía sentada en la computadora. Pero antes de irme... Happy Easter everyone!!