Friday, 28 November 2014


Discourse or Speech?


La verdad es que este blog nos queda chico para hablar de la diferencia entre speech y discourse. Las dos palabras significan "discurso", pero se refieren a dos acepciones diferentes de "discurso". No voy a escribir sobre los significados y matices de las dos palabras y sus conceptos, porque hay libros enteros escritos sobre eso (así de compleja es la cosa). Lo que me interesa hacer aquí es al menos marcar la diferencia en el uso, para que, cuando quieran hablar de un discurso dado por alguien, sepan qué palabra tienen que usar.

Ayer, un alumno que estaba hablando de un discurso que dio un político dijo discourse, y me miró, como con duda. Él se fue directo al false friend, pero en ese caso tendría que haber usado speech.

Speech es "discurso" entendido como la serie de palabras y frases que se usan para manifestar una idea o sentimiento. Un texto en particular.

1) In his speech, the President expressed his gratitude to the people.
    En su discurso, el presidente expresó su gratitud hacia el pueblo.

Discourse es un poco más difícil de definir, ¡también en castellano! Podríamos estar una semana hablando de lo que es y lo que no es. Pero básicamente, tiene que ver con el conjunto de ideas expresadas en el acto de habla (speech), las formas empleadas, la "direccionalidad", la posible intención detrás de la elección de ciertas formas y muchas cosas más. Por eso "análisis del discurso" es discourse analysis, y es una disciplina que va mucho más allá del contenido literal o más visible de un texto. Speech analysis se referiría al análisis de un texto particular. Discourse analysis se puede referir a muchos o incluso todos los "textos" pronunciados por una persona.

En momentos como este, pienso ¿Quién me mandó a meterme en esta? Volviendo a la intención original de esta entrada, recordemos, entonces:

Discurso (pronunciado, leído por alguien, como un presidente u otra autoridad) = speech

Discurso (acervo ideológico) = discourse

A modo ilustrativo, les dejo una foto del presidente estadounidense Richard Nixon dando su farewell speech (discurso de despedida) tras el escándalo del Watergate, que dio origen al sufijo gate que hoy se usa para llamar a casi cualquier escándalo. ¿Se acuerdan? Si no se acuerdan, pueden repasarlo aquí.


Thursday, 27 November 2014

1. _______ / 2. _______

Ayer les dije que hoy les iba a contar cómo me parece que se podrían decir "cortamambo" y "amargo" en inglés, bellas palabras de la lengua castellana que usamos mucho en la zona del Río de la Plata por lo menos.

Les voy a dar ejemplos de las dos y ustedes se darán cuenta de cuál es cuál.

We were having a great time and my mother made us turn off the music. What a buzzkill!

John never wants to do anything fun. He's such a stick in the mud!

Se tienen que haber dado cuenta. Un buzzkill es algo o alguien que nos "corta el mambo", es decir, que nos arruina la fiesta, la diversión. Y un stick in the mud es alguien que en general no se prende en las cosas que a los demás les parecen divertidas.

Spoiler alert: I'm a bit of a stick in the mud sometimes, but I prefer to go with "I'm shy".

¿Se les ocurren más ejemplos de los dos? Mientras piensan, les cuento que buzzkill a veces se ve escrito separado (buzz kill), y tiene un sinónimo: killjoy. Bastante "transparente", ¿verdad?

Vamos con la traducción de los ejemplos de arriba:

We were having a great time and my mother made us turn off the music. What a buzzkill!
La estábamos pasando re bien y mi mamá nos hizo apagar la música. ¡Qué cortamambo!

John never wants to do anything fun. He's such a stick in the mud!
Juan nunca quiere hacer nada divertido. ¡Es un amargo total!

Wednesday, 26 November 2014



Si alguna vez impidieron, queriendo o sin querer, que alguien se divierta, podrían ser candidatos al premio de Wet blanket que se ve arriba.

Un wet blanket no es una manta mojada. Ese es el sentido literal de la frase. ¿Y el figurativo? ¡Aguafiestas! Sí, el wet blanket impide que los demás se diviertan.

1) A: Children! Do NOT play with water inside the house! Do not play with water at all!
         ¡Chicos! ¡NO jueguen con agua adentro de la casa! ¡No jueguen con agua y punto!
    B: What a wet blanket Aunt Mary is...
         Qué aguafiestas que es la tía María...

2) A: Hey! Why don't we go to the beach?
         ¡Che! ¿Por qué no vamos a la playa?
     B: It's 2 pm. I don't want to get sunburnt.
          Son las 2 de la tarde. No me quiero quemar.
     A: OK... Why don't we go get some ice cream then?
          Bueno... ¿Por qué no vamos a tomar un helado, entonces?
     B: Ice cream makes you fat.
          El helado engorda.
     A: Wow, OK. How about shopping?
          Wow, bueno. ¿Y si nos vamos de shopping?
     B: I'm trying to save for my holidays.
          Estoy tratando de ahorrar para mis vacaciones.
     A: Oh my, what a wet blanket!
          ¡Por dios, qué aguafiestas!

Otra expresión para "aguafiestas", mucho más informal, es party pooper. Básicamente, un "pianta fiesta", el que nos c... arruina la fiesta, digamos.

Miren este video simpatiquísimo en el que los juguetes de Toy Story le dicen party pooper al dinosaurio, porque les corta la diversión.

http://www.dailymotion.com/video/xuedmz_toy-story-partysaurus-rex-full-short_fun

Mañana, les digo cómo diría "cortamambo" y "amargo", primos hermanos del aguafiestas. ¿Se imaginan cómo decir esas dos palabras en inglés?


Tuesday, 25 November 2014


CRASH Party

Crash a party no es ni más ni menos que ¡colarse!


1) A: Hey! I didn't know that Mary had invited you to her party!

         ¡Hola! ¡No sabía que María los había invitado a la fiesta!
     B: She didn't. We totally crashed it. Please, don't tell her!
          No nos invitó. Nos re colamos. ¡No le digas, por favor!

2) We would crash every party when we were teenagers. I could never go somewhere I wasn't invited to now. It would be too embarrasing!

     Cuando éramos adolescentes, nos colábamos en todas las fiestas. Ahora, no podría ir a ningún lado si no fui invitada. ¡Me daría demasiada vergüenza!

¿Y los colados? Party crashers, como la película The Wedding Crashers, que se trata de dos grandulones que se cuelan en las fiestas de casamiento.


¿Y colarse en una cola? Eso sería cut in line.


3) A: Excuse me, madam. We were here first.

          Disculpe, señora. Nosotros estábamos primero.
     B: So?
          ¿Y?
     A: So... You're cutting in line. You need to stand at the back of the line.
          Y... que se está colando. Tiene que ir al final de la fila.

Entonces, colarse en una fiesta >>> crash a party; colarse en la cola, cut in line.



Ever done any of the two?

Friday, 21 November 2014



???






¿Qué es eso del Black Friday? En principio, me da mala espina. ¿Viernes negro? La primera vez que lo escuché, pensé que tenía que ver con algo de la Gran Depresión estadounidense o algún otro desplome de alguna bolsa. El Black Friday tiene que ver con Estados Unidos y con la economía, pero ¡es algo positivo!

El Black Friday es el viernes que le sigue al Día de Acción de Gracias, un feriado nacional de Estados Unidos que se celebra el cuarto jueves de noviembre. El día siguiente, viernes, en general hay asueto y la gente sale a aprovechar las primeras ofertas de Navidad. Es el día en que comienza la temporada de compras navideñas en el gran país del norte, y nadie se las quiere perder.

¿Por qué se llama Black Friday y no Happy Friday, Shopping Friday, Spending Friday, etc.? Bueno, parece que el término se empezó a usar en relación a los embotellamientos y el hormigueo excesivo de gente de compras por todos lados. Los comerciantes no estaban muy contentos con este término, porque al igual que a mí y seguro a muchos de ustedes, les parecía algo negativo para referirse a lo que para ellos sería el mejor día del año. Después de un tiempo, se le dio una vuelta de tuerca y se empezó a decir que se llama Black Friday porque los números de los comerciantes pasan de estar en rojo (valores negativos) a estar en negro (ingreso positivo, ganancias). Ahí tiene más sentido, ¿verdad?

Aquí se está empezando a usar esto del Black Friday, como si en castellano no se pudiera decir algo parecido o incluso mejor para atraer clientes. Cuando vean Black Friday en una vidriera o un pizarrón afuera de un negocio, recuerden: no es que alguien nos va a correr con una motosierra al mejor estilo Jason de Martes 13, sino que en ese negocio nos esperan ofertas. ¡Buen fin de semana!

Thursday, 20 November 2014


Una de cal y una de arena

¿Cómo se dirá esto en inglés? Esta pregunta viene de una de las lectoras del blog (¡gracias, Lu!), y no pude resistirme. ¡Encontrar la respuesta es todo un desafío! Y ahora que lo estuve investigando y pensando un poco... o mucho... no sé si la hay. ¿Ustedes qué opinan?

"Una de cal y una de arena" es una expresión que se dice para resaltar la convivencia de lo bueno y lo malo en una situación, o la vida. Se usa para hablar de esa alternancia de lo bueno y lo malo de la que se forma nuestra existencia.

Lo primero que pensé fue You win some, you lose some. Esta expresión podría usarse para hablar de una situación en la que conviven dos aspectos opuestos de algo: uno positivo y uno negativo. Pero cuando quiero usarla en una oración con el sentido de "una de cal y una de arena", no me puedo engañar: no funciona.

You win some, you lose some se usa más que nada para resignarnos cuando algo no sale como queremos.

1) A: How was the job interview?
     B: I don't think they're going to hire me. They expect me to speak fluent French, and I don't, so...
     A: Well, you win some, you lose some. You'll do better at the next one.

2) Yikes, look at this cake. It's all burnt! Ahh... I'll have to buy a cake at the bakery. Well, I guess you win some, you lose some.

Es más bien una especie de "Qué remedio" o "Qué se le va a hacer".

Volvemos entonces a la cal y la arena. Más leo conversaciones sobre el asunto, más me convenzo de que no hay una traducción que nos cierre por todos lados para esta expresión idiomática del español. Creo que hay aproximaciones, pero no sé si hay una traducción redonda al inglés.

Veamos entonces algunas aproximaciones:


3) A: Now that I have a great job and everything seems to be falling into place, my boyfriend breaks up with me!
         Justo ahora que tengo un trabajo buenísimo y todo parece estar acomodándose, ¡mi novio me corta!
    B: You win some, you lose some. That's life.
         Una de cal y una de arena. Así es la vida.

(¡No me doy por vencida! Creo que en ejemplos como este, puede funcionar.)

4) A: What did you think of Mary's book?
          ¿Qué te pareció el libro de María?
    B: It's a bit of a curate's egg, right?
         Tiene como una de cal y una de arena, ¿no?

La expresión a curate's egg se refiere a algo que tiene una parte buena y una parte mala. El origen, se los debo. No me encanta, pero se acerca.

5) A: What's your new job like? Are you happy?
          ¿Qué tal tu nuevo trabajo? ¿Estás contento?
     B: Well, the pay is great, but it's so far away from my house!
          Y, el sueldo es genial, ¡pero queda lejísimos de mi casa!
     A: Well, you have to take the good with the bad some times.
          Bueno, una de cal y una de arena. A veces, es así.

Por último, la mejorcita, pero solo para este uso: "dar una de cal y una de arena", es decir, dar algo bueno y algo malo de manera alternada:

6) A: Parenting seems so difficult. How do you even deal with children?
          Ser padre parece re difícil. ¿Cómo se hace con los chicos?
     B: Well, sometimes the carrot and stick approach works. You know, reward them for some actions and punish them they misbehave.
         Bueno, a veces sirve dar una de cal y una de arena. O sea, premiarlos por algunas acciones y castigarlos si se portan mal.

¿Qué les parecen todos estos intentos? ¿Cuáles les parecen mejores? ¿Se les ocurren más? Si me dejan un mensaje, participan en el sorteo de las bolsas de la foto. JK (just kidding)



Wednesday, 19 November 2014


Ayer les cité un artículo que venía al caso y que también me dio la idea para la entrada de hoy. En él, me encontré con la expresión water cooler chat (o talk).

The water cooler chat in America this week has centred around the Scripps National Spelling Bee. More than a million viewers are expected to tune in to Friday’s live televised final.

¿Qué es? Ni más ni menos que la "charla de pasillo".

Estos dispensadores de agua son comunes más que nada en las oficinas. ¿Y qué suele pasar en las oficinas? Dos por tres, los empleados se acercan a él para tomar agua y, vaso va, vaso viene, hablan de cosas como el partido del domingo, lo que vieron la noche anterior por televisión, los titulares de los diarios y cosas por el estilo. Eso es lo que se llama water cooler talk. Algunos ejemplos:

Tonight's fight will definitely provide a water cooler moment that everyone is going to be talking about tomorrow morning.

We have to cast this interview. It's top Monday water cooler stuff!

Blogs have become today's water cooler talks.

No sé si water cooler talk se puede traducir siempre como "charla de pasillo", pero se trata un poco de eso. ¿Se les ocurren más ejemplos?

Tuesday, 18 November 2014





Spelling Bee (2)








Seguimos con la abejit-- Con los concursos de deletreo. ¿Por qué son tan famosos y tienen tantos seguidores en Estados Unidos? Bueno, en principio, tendría que ver con dos cosas. La primera, la que más nos interesa, es que la ortografía del inglés es un poco caprichosa y, en general, no todo el mundo, ni siquiera la gente con educación primaria y secundaria, escribe bien. La segunda aparentemente tiene que ver con una búsqueda de excelencia y de generar interés en el buen uso del idioma.

¿Por qué no hay concursos de deletreo en otros países de habla inglesa, como Gran Bretaña, Canadá, Australia? Según leo en un artículo de un periodista británico, la razón por la que no se hacen estos concursos en Inglaterra por ejemplo tiene que ver precisamente con las dos cuestiones que veíamos arriba. En Inglaterra, según figura en este artículo, hay muchas variaciones de pronunciación entre distintas regiones, lo que no ocurre en Estados Unidos y un poco echaría por tierra la idea de un concurso como estos. Otras opiniones apoyan la idea de que se trata de esa búsqueda de excelencia, de ser el mejor, el number one, que es tan característico de la cultura estadounidense. Es parte del sueño americano: todos tienen acceso a la formación necesaria para convertirse en los mejores en algo si desean hacerlo. Este dato no es menor, pero quiero volver un poco al tema de lo caprichoso de la ortografía.

No quiero pecar de bestia y estoy segura de que el inglés tiene buenas razones para escribir algunas palabras de las maneras menos pensadas (para nosotros), pero es cierto que mientras que en español la "a" siempre es "a", la "e" siempre es "e", la "i" siempre es "i" y lo mismo para las demás vocales, en inglés, la "a" a veces es "a" y a veces es "ei", la "e" a veces es "e" y a veces es "i", y muchos más líos por el estilo. Lo mismo pasa con algunas combinaciones de consonantes. La combinación "th" a veces se pronuncia como nuestra "d" (en mother) y a veces, como una "z" española (en think). Podemos escribir toda la semana sobre este tema (iremos viendo cositas distintos días), pero lo que quiero señalar en este caso es que si bien en español también tenemos palabras que suenan igual y se escriben distinto ("hecho", "echo"; "casa", "caza") según su significado, en general la correspondencia entre sonido y símbolo es más acotada que en inglés, y es por eso un poco que estos concursos de deletreo pueden tener más sentido que si los hiciéramos aquí. De todos modos, me gusta más eso de que tienen que ver con la idiosincracia estadounidense del American dream más que con la complejidad de la ortografía.

Algunos errores comunes que cometen todos los angloparlantes al escribir son:

Confundir there con they're y their. (Parecido a nuestra problemática con "ay", "hay" y "ahí". Ah...)
Confundir your con you're.


Para leer el artículo al que me refería, hagan clic aquí.

Para leer otro artículo conciso y muy divertido sobre otros errores comunes de ortografía en inglés, hagan clic aquí.

Monday, 17 November 2014

Spelling Bees

¿Alguna vez se preguntaron por qué en Estados Unidos hacen esas competencias de deletreo y por qué tienen tantos seguidores, participantes y trofeos? Las primeras veces que vi algún spelling bee en una película o serie, me pareció de lo más... ridículo. ¡No le veía la gracia! ¿Les pasa lo mismo?

Primero que nada, ¿por qué se llaman spelling bees? ¿Las bees no son las abejas? Sí. Bee es abeja, pero me vengo a enterar de que bee significa otra cosa.

Bee se puede referir a un evento social, una reunión de personas que se juntan con un objetivo en particular. Por ejemplo: quilting bee (un grupo que se junta para confeccionar una colcha), sewing bee (un grupo que se junta para coser), spelling bee (un grupo que se junta para... deletrear). Igual, OJO: no es que uno pueda andar por la vida formando frases con bee. Ya hay algunas establecidas y no son de lo más comunes.

Ya sabemos por qué se le dice spelling bee a esta competencia y que no tiene nada que ver con las abejas. Ahora, ¿saben por qué son importantes o por lo menos por qué tienen sentido? Les cuento mañana.

Friday, 14 November 2014





Tell On








Tell on someone es lo que hacía este personaje de El Chavo. ¿Se acuerdan? Mandaba al frente a todos.

Tell on someone es delatarlo, o lo que nosotros llamamos "buchonear".

1) My brother would always tell on me whenever I did something bad growing up.
    Mi hermano siempre me buchoneaba/delataba cuando yo hacía algo malo cuando éramos chicos.

2) A: Mom said we shouldn't eat candy before dinner! I'm telling on you!
         ¡Mamá dijo que no comiéramos golosinas antes de cenar! ¡Le voy a decir!
     B: Don't! She will get mad at me!
         ¡No! ¡Se va a enojar conmigo!

3) A: Shouldn't you be at school now?
         ¿No tendrías que estar en la escuela ahora?
     B: Please don't tell on me! I will never skip school again.
          ¡Por favor, no me mandes al frente! No voy a volver a faltar a escondidas.

Did you tell on your friends when you were little?

Thursday, 13 November 2014




Bouncer




Bounce es "rebotar". ¿Y bouncer? ¿Qué tiene que ver con la foto? Bouncer es lo que nosotros en Buenos Aires llamamos "patovica". El grandote que está siempre en la puerta de los boliches, el sacaborrachos, el de seguridad. Al igual que "patovica", bouncer en inglés es una palabra súper informal para hablar del oficio de estos muchachos. Palabras más neutras serían doorman o security man. No sé si bouncer viene de "rebotar" o si es una casualidad el hecho de que uno en español diga que un patovica lo puede rebotar (no dejar pasar) a uno. Sea como fuere, la imagen visual ayuda, ¿verdad?

Wednesday, 12 November 2014


A Walk in the Park

¿Cómo definirían ustedes una caminata por el parque? Bueno, en inglés, es una expresión que significa que algo es muy fácil de hacer, y hasta placentero.

¿¿Cómo se usa?? Así:

1) A: How was the math test?
     B: A walk in the park.
     A: Really? That easy?
    
2) A: Are you going to take that job?
     B: I need the money, don't I?
     A: I know but... it's not exactly a walk in the park.

3) A: I heard you took up Spanish. What's it like?
     B: I thought it was going to be a walk in the park because I already know some French but I was wrong! It's pretty hard.

¿Cómo traducirían esto de a walk in the park? Creo que depende un poco de cada caso, ¿verdad? Para los ejemplos anteriores, yo diría algo como 1) Una pavada/Pan comido/Lo hice con los ojos cerrados; 2) no es lo más placentero del mundo; 3) una pavada.

También se puede hablar de que algo es un picnic, o mejor dicho, que no lo es, con el mismo sentido.

4) Being a single mother is no picnic!
    ¡Ser madre soltera no es ningún chiste/para nada divertido!

¿Se les ocurren más ejemplos? ¿Hay algo de su vida que para ustedes sea a walk in the park
    

Tuesday, 11 November 2014


Patas de...

¿cuervo?





Las patas de la foto son patas de gallo. Las patas del gallo son las patas del gallo en cualquier idioma, pero las otras patas de gallo, esas arruguitas que, mal que nos pese, empiezan a asomar al costado de los ojos a cierta edad, en inglés, no son patas de gallo sino... ¡patas de cuervo!

Crow's feet. Esta expresión también la aprendí mirando la serie estadounidense How I Met Your Mother. En uno de los capítulos, un personaje muy coqueto se pone nervioso porque la situación de estrés que está viviendo le va a sacar patas de gallo. Uno de los amigos ganó una apuesta que le permite darle una cachetada, y no saber cuándo la va a recibir lo hace estremecerse cada cinco minutos.

Just slap me and get it over with! All this flinching can't be good for my skin. I'm getting crow's feet. Crow's feet!

¡Pegame la cachetada de una vez y terminemos con esto! Todo este estremecimiento me va a hacer mal a la piel. Me están saliendo patas de gallo. ¡Patas de gallo!

Any tips on how to get rid of them/avoid them? Please... Leave a comment.


Monday, 10 November 2014



Run out of


(Just when I was running out of ideas...)






Justo cuando se empezaban a terminar las ideas... me acordé de este phrasal verb ¡que significa eso! To run out of something es quedarse sin algo porque se nos terminó.

1) We'll stop at the next gas station. I'm running out of gas.
     Vamos a parar en la próxima estación de servicio. Me estoy quedando sin nafta.

2) Please, go do your homework. I've asked you 5 times already. I'm running out of patience here.
    Por favor, andá a hacer tu tarea. Ya te lo pedí 5 veces. Se me está terminando la paciencia.

3) Thank you for joining our creative team. We need an extra head, as we're running out of ideas.
     Gracias por unirte a nuestro equipo creativo. Necesitamos una cabeza más, ya que se nos están terminando las ideas.

4) Can you go to the store? I'm afraid we've run out of toilet paper...
    ¿Podés ir a comprar? Me temo que nos quedamos sin papel higiénico...

Podemos seguir agregando ejemplos como estos todo el día, pero mejor, veamos si la próxima oración tiene un phrasal verb o no.

5) A: What is the first thing you have to do if the house is on fire?
     B: Run out of it!

Aquí también tenemos la combinación de palabras run + out + of (something), pero en este caso, no estamos frente a un phrasal verb sino a un verbo (run) y un circunstancial de lugar. ¿Ven la diferencia? Si no la ven y necesitan ayuda, pueden dejar un mensaje.

Friday, 7 November 2014




????





Anoche, mirando la serie How I Met Your Mother, descubrí otra forma de decirle a la panza.

Hay muchas panzas entre nosotros: la panza chata, la panza de cerveza, la panza de embarazada, la panza de los nenes, la pancita. No sé si es el tema más interesante o el más agradable, pero a mí se me hace bastante curioso y por eso me pareció buena idea incluirlo en el blog.

Entonces, palabras para la "panza":

1) Panza chata = Flat stomach

I'm avoiding carbs these days. I want to have a flat stomach this summer.
Estoy evitanndo los carbohidratos estos días. Quiero tener la panza chata en verano.

2) Panza de cerveza = Beer belly / Beer GUT (esta es la que aprendí ayer en la serie)

A: You need to get on a diet. Look at your belly!
     Tenés que hacer dieta. ¡Mirá esa panza!
B: This is my beer belly/gut and I'm proud of it!
     Es mi panza de cerveza, ¡y estoy orgulloso de ella!

3) Panza de embarazada, panza que sobresale en general = Belly

A: How far along are you? Look at the size of your belly!
     ¿De cuánto estás? ¡Mirá esa panza!
B: Yeah, I'm 8 months pregnant.
     Sí, estoy de 8 meses.

4) Informal = Tummy

Tummy es una palabra más informal y cariñosa para hablar de la panza. Por ejemplo, los nenes en general dicen My tummy hurts cuando les duele la panza (en vez de decir stomach), pero también los cirujanos plásticos hablan de tummy tuck para hablar de las abdominoplastias, que no tienen nada que cariñosas.

Ya que estamos hablando de panzas, vale mencionar que los rollitos de los costados de la cintura también tienen su nombre informal y cariñoso en inglés. Se llaman love handles. Qué simpático, ¿verdad? Me parece que en español, a esa parte del cuerpo, cuando es protuberante, se le da nombres más que nada despectivos.

Entonces, panza puede ser stomach, belly, gut, tummy, según de qué panza se esté hablando y a veces también quién esté hablando de la panza. Otra palabra para una panza protuberante es pot belly. Yo solo conocía esa, y lo de beer gut fue todo un descubrimiento. Otra razón para seguir alentando a los alumnos y a los curiosos del inglés a mirar películas y series en inglés.


Do you have a beer gut?? You don't have to tell us.



Thursday, 6 November 2014



Channel &

Canal






Algo curioso. No sé si es muy útil, pero curioso, es. En inglés, hay dos palabras para hablar de canales (entendidos como cauces de agua).

Channel es un canal natural, como el Canal de la Mancha, que en inglés se llama English Channel.

Canal (pronunciación: /kəˈnæl/) es un canal artificial, hecho por el hombre, como el Canal de Panamá.

Otro dato curioso es que la primera mujer en cruzar el Canal de la Mancha a nado rompió el récord de los otros cinco hombres que lo habían cruzado antes que ella y mantuvo el récord durante unos 25 años.




Wednesday, 5 November 2014





Deception






Este false friend es una verdadera deceptio-- Digo ¡disappointment!

Deception no es "decepción". Deception es "engaño".

Copio este ejemplo del diccionario on line Merriam Webster.

  1. His many deceptions did not become known until years after he died.
       Sus numerosos engaños no se conocieron hasta años después de su muerte.

¿Cómo decimos entonces "decepción" en inglés? Disappointment.

1) A: I am never going on a blind date again.
         No pienso volver a ir a una cita a ciegas.
    B: Do you mean it?
         ¿Lo decís en serio?
    A: Yes. I don't think I can take any more disappointments.
          Sí. No creo que pueda soportar más decepciones.

2) A: And then I found out that he was married!
         Y entonces me enteré ¡de que estaba casado! 
    B: Are you for real? What a disappointment!
        ¿Me estás cargando? ¡Qué decepción!

¿Se les ocurren más ejemplos? Recuerden que la mejor manera (que he encontrado yo) de aprender (es decir, incorporar realmente al "diccionario interno") palabras es pensar ejemplos de las palabras en uso, sobre todo ejemplos que tengan que ver con uno.

Tuesday, 4 November 2014






Duck







¿Sabían que duck, además de pato, es un verbo? ¿Saben qué significa?

Me acuerdo de una escena de la película True Lies (Mentiras verdaderas). En esta película, el personaje de Shwarzenegger y la esposa están en medio de un tiroteo. En un momento, una bala casi le da a ella en la cabeza y él le dice: Honey, next time, duck. Querida, la próxima vez, agachate.

Duck es bajar la cabeza para esquivar algo o evitar que nos vean. Más ejemplos:

1) A: Danny can't play soccer!
         ¡Danny no puede jugar al fútbol!
     B: Why not?
          ¿Por qué no?
     A: The last time we tried to play volleyball and the ball came to him... he ducked!!
           La última vez que intentamos jugar al volley y la pelota fue hacia él.... ¡se agachó para esquivarla!

2) A: I feel bad stalking your ex boyfriend like this. Shouldn't we get out of the car and say hello instead of spying on him?
         Me siento mal acosando así a tu ex novio. ¿No deberíamos bajarnos del auto y saludarlo, en vez de espiarlo?
    B: No! I want to see who he's dating now. He's looking our way. Duck!!
         ¡No! Quiero ver con quién está saliendo. Está mirando para acá. ¡Escondete!

Imaginen a estas dos muchachas del ejemplo escondidas en un auto espiando a alguien y luego tratando de agacharse para ocultarse y tendrán una imagen mental de lo que es el verbo duck. Pero por si necesitan ayuda, va.

She didn't duck, por eso la pelota le pegó en la cara.





She needs to duck, o el vaso le va a dar en la cara.



No encuentro imágenes de people ducking, pero creo que ya entendieron de qué se trata. Si no, ¡dejen un mensaje!



Monday, 3 November 2014


A lot
on my plate








El otro día me identifiqué con una mujer con dolor de espalda. Por suerte, ya pasó. Hoy, me identifico con la de esta foto.


I have a lot on my plate.

¿Qué les parece que significa esta expresión idiomática? Imaginen un plato lleno hasta arriba, que desborda, y alguien que les ofrece servirles algo más. ¡Ya tengo bastante! (Igual, no me quejo.)

To have a lot on your plate significa tener muchos problemas o asuntos con los que lidiar, o estar muy ocupado y con muchos compromisos u obligaciones.

Veamos ahora algunos ejemplos de cómo se usa:

1) A: Hey, I've a job you might be interested in doing.
         Che, tengo un trabajo que te puede interesar.
    B: Mm... I'm going to have to pass. I've a lot on plate already. I don't think I can take any more jobs.
         Mm... Voy a tener que pasar. Ya tengo bastante. No creo que pueda agarrar otros trabajos.
         
2) I don't want to bother my sister with my problems. She has a lot on her plate with her sick husband and all.
    No quiero molestar a mi hermana con mis problemas. Ya tiene bastante con el marido enfermo y eso.  

3) A: Are Mike and Jane coming to the party?
         ¿Vienen Mike y Jane a la fiesta?
     B: I don't think so. With the baby and the new house, they have a lot on their plate.
          No creo. Tienen bastante/Están con bastantes cosas con el bebé y la casa nueva.


Do you have a lot on your plate now?

Blog Archive