Thursday, 14 February 2013

False Friends

 

In English!, frase temida si las hay en los primeros niveles de inglés. Temida, ¡pero necesaria! Soy de las profesoras que prefieren escuchar errores en clase en lugar del silencio sepulcral que a veces se instala en el salón de clase por el miedo que tienen los alumnos a equivocarse. Equivocarse está bien y es necesario correr el riesgo, ya que es la única manera de comprobar lo que sabemos y corregir lo que no sabemos tan bien.
   En el afán por seguir mi consejo al pie de la letra, muchos alumnos se convierten en víctimas de los falsos amigos, también llamados false friends.
   Los false friends son palabras de otros idiomas que se parecen, en su forma escrita u oral, a palabras del idioma propio, pero que tienen significados diferentes. Un ejemplo bien claro es la palabra inglesa familiar, que cualquier hablante nativo de español se vería tentado a interpretar ni más ni menos como el sustantivo "familiar" ("Tengo un familiar que vive en Londres"). ¡Si se escribe y suena igual! Pero no. En inglés, familiar es un adjetivo que significa "conocido", "que se reconoce", mientras que nuestra palabra familiar entendida como "pariente" es un sustantivo. Si en inglés queremos decir que tenemos un familiar, un pariente, que vive en Londres, vamos a tener que usar la palabra relative: I have a relative who lives in London.
   Esta clase de falsos amigos, ¡o enemigos!, se dan en muchos idiomas, no solo entre el inglés y el español. Pero como yo solo conozco bien el inglés y el español, me voy a concentrar en los falsos amigos que se dan entre ellos y compartir muchos más con ustedes en futuras entregas.

1 comment:

Followers