Wednesday, 12 March 2014



Spot
or
Stain?

¡Qué bronca cuando estamos comiendo algo y de pronto descubrimos una de estas en la ropa! ¿Cómo se dice "mancha" en inglés? Si buscamos en un diccionario bilingüe, encontraremos spot y stain. ¿Son iguales? ¡Tiene que haber una diferencia!

La diferencia es que una spot suele ser una mancha chica y circular, como esta:


Ketchup spot! Good luck with that...
 
Y una stain es una mancha un poco más grande que suele ser más indefinida o irregular. Algo como esto:


Oops! Tea stain forever. ¿Se entiende la diferencia? En general, de todos modos, se pueden usar de manera intercambiable. Es decir, da más o menos lo mismo usar uno u otro término pero, por si se lo habían preguntado, esa es la diferencia entre una y otra.

Para hablar de las manchas de los animales, diremos spot:

My cat is white with dark and light brown spots.
Mi gato es blanco con manchas marrón claro y oscuro.


Para hablar de "manchas en la reputación", diremos blemish:

The recent events have blemished our company's reputation.
 Los acontecimientos recientes han manchado la reputación de nuestra empresa.

¿Y el juego de la "mancha" (llamada "roña", "pinta" y "pilla pilla" en otras latitudes)? TAG! You're it! (¡MANCHA! La quedás vos.)

¿Qué otros juegos jugaban de chicos? ¿Los saben en inglés?

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.
 

 

No comments:

Post a Comment

Blog Archive