For (the) better
For (the) worse
Ayer vimos que si queremos decir "para bien", no podemos decir for good, porque for good es "para siempre" o "definitivamente". ¿Cómo lo decimos, entonces? Veámoslo con ejemplos.
1) A: New house, new job, new girlfriend. A lot of changes this year!
A: Casa nueva, trabajo nuevo, novia nueva. ¡Muchos cambios este año!
B: Yeah, but changes for the better, right?
B: Sí, pero cambios para bien, ¿no?
2) A: It was about time new people got to management.
A: Ya era hora de que llegue gente nueva a la dirección.
B: I just hope it won't be a change for the worse.
B: Nada más espero que no sea para mal.
En general, se habla de changes for the better/changes for the worse.
3) For better or worse, we're moving to Chile. There's a job opening for me there and we need the money.
Para bien o para mal, nos mudamos a Chile. Hay una posibilidad de trabajo para mí allá y necesitamos la plata.
4) I know you don't want to move to Chile and leave your friends here, but this is for the best.
Yo sé que no te querés mudar a Chile y dejar a tus amigos acá, pero es lo mejor/más conveniente.
¿Se les ocurren más ejemplos donde quede claro qué significan estas frases? Si los usos no están claros, lo mejor es seguir buscando más ejemplos en diccionarios o en Internet hasta que la idea sinks in. Mañana les cuento de qué se trata este otro idiom.
No comments:
Post a Comment