Wednesday 26 March 2014




Pull it off

Como sabrán, pull significa "jalar", "tirar (de algo)", como se indica en muchas puertas de comercios de afuera, aunque también se ven esos carteles en inglés en puertas de Buenos Aires.

¿Y pull off? Pull off es un phrasal verb informal que significa lograr un cometido. Hace poco en una reunión con amigos intentamos llegar a una traducción más o menos fiel de esta expresión pero no dimos con ninguna buena. Les dejo ejemplos de cómo se usa y, si a alguno se le ocurre una buena traducción, le pido que la deje en la sección de comentarios. ¡Harán un bien!


1) A: John should not be the one handling the Ford account. It's too big for him and we really need this deal.
    A: Juan no debería estar a cargo de la cuenta Ford. Es demasiado para él y realmente necesitamos este trato.
    B: Are you saying he cannot pull it off?
    B: ¿Estás diciendo que él no lo puede sacar/obtener/lograr
    A: That is exactly what I mean. He's going to lose the deal.
    A: Eso es exactamente lo que quiero decir. Va a perder el trato.

2) A: OK. I have one hour to pick up the kids from school, take them to the dentist, get my groceries and take a shower. I'd better get going.
    A: Muy bien. Tengo una hora para ir a buscar a los chicos a la escuela, llevarlos al dentista, ir a hacer las compras y ducharme. Mejor, activo.
    B: One hour to do all that? I don't think you can pull that off.
    B: ¿Una hora para hacer todo eso? Me parece que no lo vas a lograr.

3) A: I can't go out tonight. I have a lot of work tomorrow.
    A: No puedo salir esta noche. Mañana tengo un montón de trabajo.
    B: Come on. We used to go out every day before and go to work with no sleep.
    B: Dale. Antes salíamos todos los días e íbamos a trabajar sin dormir.
    A: I'm not twenty any more. I can't pull that off!
    A: No tengo más veinte años. ¡Esa no me sale!

Y ahora, un video de Friends donde se usa esta expresión:


También en https://www.youtube.com/watch?v=winm4vyxFE8

Rachel: Amy! That is what I was supposed to wear today. That's why I hung it on the door...
            ¡Amy! Eso es lo que me iba a poner hoy. Por eso lo colgué en la puerta...
Amy: Oh, sweety, you can't pull this off.
         Ay, linda, vos no te podés poner esto./esto no te queda bien./usar esto no te va a salir bien./esta no la podés hacer.

Como ven, traducir pull it off es bastante difícil y suele depender del contexto. Pull off también se puede usar con un sentido más literal que sería el de tirar de algo hasta quitarlo:

4) Pull off your T-shirt so that you can put on a clean one, sweetie.
    Sacate la remera así te ponés una limpia, cielito.

5) Pull off the covers to see if your glasses are under them.
    Sacá/Corré las mantas a ver si tus anteojos están ahí abajo.

Les queda entonces la tarea de pensar mejores traducciones de pull it off. ¡Y compartirlas con nosotros!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive