Thursday, 15 October 2015


Cola de paja

¡Este bicho sí que tiene cola de paja! En sentido literal, seguro. En sentido figurado... no sé, lo dudo.

¿Qué significa "tener cola de paja"? Tener cola de paja es asumir de cierto modo la responsabilidad de algo que pasó sin que se nos haya culpado directamente; sentirnos responsables por algo que pasó y que quizá hasta hicimos y todo, pero sin decirlo abiertamente. Viene de un antiguo dicho que reza "el que tiene cola de paja no debe acercarse al fuego", por razones obvias...

Esta mañana, una alumna quiso decirlo en inglés en clase y la verdad... tuvimos que romper la regla de hacer toda la clase en inglés y decirlo en español, porque ninguna sabía cómo decirlo. No alcanza con decir feel guilty, porque "tener cola de paja" es una expresión idiomática, y si la queremos decir en inglés o cualquier otro idioma, lo indicado sería buscar su expresión idiomática equivalente. Además, "tener cola de paja" no necesariamente es sentirse culpable, sino más bien actuar como si uno fuera responsable de algo malo que pasó.

Después de buscar bastante, me quedo con To have a guilty conscience. No será tan colorida como "tener cola de paja", pero es una expresión idiomática y significa lo mismo.  Veamos ejemplos.

1) A: Oh... I thought there was a slice of cake left.
          Uh... Pensé que había sobrado una porción de torta.
    B: What? I don't know. I haven't touched anything. I swear.
         ¿Qué? No sé. Yo no toqué nada. Lo juro.    
    A: Relax! Someone has a guilty conscience...
         ¡Todo bien! Qué cola de paja...

2) I guess the reason why the candidate cannot accuse his contender of corruption is he has a guilty conscience.
     Supongo que la razón por la que el candidato no puede acusar a su contrincante de corrupción es que tiene cola de paja.

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Pueden dejarlos aquí! Dejen su comentario.

Tuesday, 6 October 2015




Speak out of Turn







Speak out of turn... ¿qué les parece que significa? Esta expresión la vi en un texto de pedagogía hace poco. Era una lista de cosas que los alumnos no deberían hacer en clase. Speak... out of turn... ¿Sería "hablar cuando no les toca"? Así lo interpreté, pero unos días después, mirando Mad Men, me di cuenta de que no era lo correcto.

Resulta que en la escena en cuestión, el personaje de Harry le está explicando al jefe por qué necesita más recursos para hacer su trabajo. El jefe le dice que uno de los compañeros (Mitch) piensa que los quiere estafar, que en realidad no necesita nada, y entonces Harry le dice:

I don't want to speak out of turn but... I don't think that Mitch has been very happy with my recent promotion.

¡AAAAAHHHH! ¿Por qué dijo I don't want to speak out of turn? Definitivamente yo lo había entendido mal unos días antes. ¿Qué significaba? 

Speak/Talk out of turn significa decir cosas que no hay que decir, hablar fuera de lugar.

Más ejemplos:


1) A: Have you heard about the thefts in the office?
     B: Yeah. I don't want to speak out of turn here, but I've seen Mary sneaking around the break room lately. Just saying...

2) Excuse me if I'm speaking out of turn, but I don't think your proposal will be the best solution to our problem.

¿Se les ocurren más ejemplos?

Tuesday, 22 September 2015


Daily

Base

or

Basis?


Quizá muchos se estén preguntando por qué ya no escribo
 on a daily basis... or a daily base ????


¿Existen las dos? ¿Hay alguna diferencia entre ambas? No y sí.

La expresión es on a daily (regular, monthly, etc.) basis. La expresión on a daily base no existe. ¿Por qué se nos puede ocurrir que sí? Bueno, por el simple hecho de que basis (/ˈbeɪsɪs/) suena muy parecido a base (/beɪs/), que a su vez se escribe igual que nuestro "base", y uno de los significados de basis ES "base". ¡Aghhh...!

Basis puede querer decir muchas cosas:

1) Fundamento, razón:

On what basis has my application been rejected?
¿Con qué fundamento/Por qué razón fue rechazada mi solicitud?

2) Forma, modo:

Fish tanks need to be cleaned on a regular basis.
Las peceras se tienen que limpiar de forma regular.

(¡Qué fea esa traducción! La escribí así para que se vea la relación entre basis y ese significado de modo o forma, pero quedaría mucho mejor así: "Las peceras se tienen que limpiar cada tanto.", ¿verdad?)

3) Base:

They say trust is the basis of a lasting marriage.
Dicen que la confianza es la base de un matrimonio duradero.

Hay muchísimas combinaciones y expresiones más con basis. Pueden echarles un vistazo haciendo clic aquí.

¡Espero haber aclarado esta duda! Y sobre la pregunta de por qué ya no escribo on a daily basis... No sé si se la hicieron, pero les cuento que se debe un poco a la ocasional falta de inspiración, pero más que nada a una falta de tiempo. Dedicamos la entrada de hoy a Luga y sus compañeros de oficina que hicieron que el blog vuelva a la vida en este día gris con su duda sobre daily base or basis.

Friday, 28 August 2015



Special
or
Especial?






Si alguien dijo alguna vez que los profesores también aprenden de sus alumnos, tenía mucha razón. Muchas de las entradas de este blog nacen de dudas de mis alumnos, de preguntas en las que uno como profesor quizá ya no repara pero que ellos sí se hacen como parte de su proceso de aprendizaje. Otras veces, uno se encuentra con pequeñas cosas que desconocía del idioma gracias a una lección cualquiera de algún libro en particular. Y eso es lo que me pasó esta semana con los adverbios especially y specially.

La verdad es que, haciendo memoria, ya  me había preguntado si existían las dos formas o si solo una era correcta y la otra era un error de ortografía. Resulta que las dos formas existen y tienen significados diferentes. Si los venían usando de manera intercambiable, ¡a no temer! Todo el mundo lo hace, porque la diferencia es muy sutil, y convengamos que el contexto siempre ayuda a que uno se de cuenta de qué quiso decir el otro, y las dos palabras se escriben y suenan casi igual. Pero vale la pena ver el tema y repasarlo. Así que, aquí va, para curiosos o los que se toman la corrección muy en serio.

Specially ( /ˈspeʃəlɪ/) significa "con un propósito en particular".

This toy is specially designed for children under 3.
Este juguete está especialmente diseñado para niños menores de 3 años.

This icecream is specially made for lactose intolerant people.
Este helado está hecho específicamente para personas con intolerancia a la lactosa.

Especially (/ɪsˈpeʃəlɪ/) significa "particularmente", "sobre todo".

They sail all the year, especially during the summer.
Ellos navegan todo el año, sobre todo en verano.

I've been feeling sick lately, especially in the morning.
Últimamente estoy con nauseas; sobre todo a la mañana.

The bus was running especially late this morning.
El colectivo estaba particularmente atrasado esta mañana.

Estos dos adverbios son derivados de dos adjetivos: especial y special. En general, los dos se usan de manera intercambiable, aunque existe una pequeña diferencia entre los dos. Special significa importante, distinto de la norma. Y especial significa "excepcional", "notable". Según el caso, se podría argumentar que algo que es importante o distinto de la norma (special) bien puede ser notable, excepcional (especial), en cuyo caso nos podemos preguntar: ¿dónde trazamos la línea entre especial y special
Merriam-Webster indica que special señala algo que es notable por ser diferente, y que especial va un poco más lejos y habla de algo que es importante, sobre todo en comparación con algo inferior. También leo en foros de hablantes nativos del inglés y gente entendida en el asunto, que el adjetivo especial no se usa tanto como special, así que les propongo que lo dejemos ahí.

Resumiendo:

Si están en la duda de usar el adjetivo special o especial, usen special.
Si están en la duda de usar el adverbio specially o especially, sepan que no son exactamente lo mismo y que en cuanto a comunicar una idea, dará más o menos lo mismo que usen uno u otro. Claro que esta decisión depende mucho del contexto. Si están escribiendo un mail o chateando con amigos, no sería grave que usen uno en lugar del otro. Pero si están escribiendo un ensayo de nivel académico, ya hay que ponerse más riguroso y, ante la duda, repasar la regla o volver a consultar el diccionario.

Los dejo ya porque estoy especially tired después de escribir todo esto.

Tuesday, 4 August 2015

     



                       Beside Yourself

Ya vimos alguna vez la diferencia entre beside y besides. Hoy vamos a ver una expresión con beside: To be beside oneself.

If you are beside yourself, you are... bueno, depende del contexto. To be beside yourself puede significar que estás loco de alegría o que estás "sacado", es decir, tomado por una preocupación, una fuerte sensación de furia, angustia o similares emociones negativas. Como viene sucediendo últimamente, ¿de dónde saqué esta expresión? De House of Cards (aunque ya la había visto u oído otras veces).

Ejemplos:

1)  She was beside herself when she found the lost ring. She couldn't believe her good luck!
     Estaba loca de contenta cuando encontró el anillo perdido. ¡No podía creer la suerte que había tenido!

2) A: I need to talk to John.
         Necesito hablar con John.
    B: I wouldn't if I were you. He's beside himself right now. Wait for him to cool off.
         Yo que vos, no le hablo. Está sacado ahora. Esperá a que se le pase.

3) A: Calm down! It's not so bad!
         ¡Calmate! ¡No es para tanto!
    B: Calm down? I'm beside myself! How could you do that to me?
         ¿Que me calme? ¡Estoy sacado! ¿Cómo me vas a hacer eso?



Have you ever been beside yourself?   

Thursday, 30 July 2015


Laughing

Stock






El laughing stock (o laughingstock, todo junto) es ni más ni menos que al hazmerreír, esa persona que por su apariencia o sus actos ridículos o extravagantes divierte a los demás. Laughing stock se usa igual que nuestro hazmerreír.

1) I can't wear this ridiculous shirt to the concert. I'm going to be the laughing stock!

2) The candidate became the laughingstock of the political world after promising to lift restrictions on the dollar on the first day of his term.

3) The player who missed the last penalty has become the laughingstock of the tournament.

¿Se les ocurren más ejemplos?


Tuesday, 28 July 2015


All

Worked

Up





Esta expresión, to be all worked up, puede significar varias cosas según el contexto, pero siempre tiene que ver con alterarse, sentirse demasiado afectado por alguna emoción o sensación (buena o mala); agitarse de ansiedad; enojarse; excitarse; entusiasmarse, emocionarse. Veamos ejemplos de los más comunes.

1) A: WHY AREN'T YOU DRESSED? WE'RE LEAVING IN 10 MINUTES!
     B: Calm down! There's no need to get all worked up! I'll be ready in a second!
          ¡Calmate! ¿Qué te alterás así? ¡Voy a estar listo en un segundo!

2) A: Our cab is late.
     B: But we need to get to the airport now!
    A: I know. Don't tell mom. She's going to get all worked up.
        Ya sé. No le digas a mamá. Se va a alterar toda.

3) Don't get so worked up about the things you can't change. It's useless.
    No te alteres/calentés por las cosas que no podés cambiar. No tiene caso.

4) Our neighbor came knocking on our door. She was worked up about all the noise. I told you to keep the TV down!
    Vino a tocar la puerta la vecina. Estaba caliente/enojada/alterada por el ruido. ¡Te dije que bajaras el volumen de la televisión!

5) She was very worked up about seeing her family again for the first time in years.
    Estaba muy entusiasmada porque iba a volver a ver a su familia por primera vez en años.

6) A: What are you so worked up about, Tim?
          ¿Por qué estás tan agitado/alterado, Tim?
    B: Do you not see all the models at the bar...?


7) A: What's a defect of yours?
    B: I'm quick-tempered.
    A: What does that mean?
    B: I get worked up very easily. The smallest things make me furious.
         Me enojo con mucha facilidad. Cualquier pavada me pone furiosa.

8) My sister's pregnant. She's very emotional and gets worked up about everything. Last night, she cried with a cereal commercial.


Do you get worked up easily?