Monday, 15 April 2013

Break a leg!

Si algún día alguien les dice Break a leg (traducción literal: "¡Rompete una pierna!") cuando se están por subir a un escenario, ¡no se lo tomen a mal! Break a leg es una expresión idiomática que se usa para desearle suerte a un artista cuando está por subir al escenario. Según leo, en teatro es mala suerte desearle suerte a alguien. Nosotros también tenemos otra forma de desear suerte que usamos como alternativa del "¡Suerte!". Algunos supersticiosos prefieren decir "Merde!".

Volviendo a break a leg, la expresión trascendió el teatro y los escenarios y también se puede usar para desearle suerte a alguien en alguna situación en particular. Les dejo dos ejemplos de cada caso.

1) [En un teatro, antes de la función]

Mary: OK, I have to go on stage now. Wish me luck!
María: Bueno, tengo que subir al escenario ya. ¡Deseame suerte!
Jane: Break a leg! I'll see you after the show.
Juana: ¡Mucha suerte! Nos vemos después de la función.

2) John: So you've a job interview tomorrow? Break a leg!
    Juan: ¿Así que mañana tenés una entrevista de trabajo? Merde!/¡Mucha suerte!
   
Les dejo un chiste relacionado. En este chiste, el hombrecito de gris interpreta la expresión idiomática break a leg de mantera literal, y por eso se rompe la pierna. Enjoy!



No comments:

Post a Comment

Blog Archive