Make up (II)
Otro significado de make up es amigarse, y se usa tanto para referirse a amigos como a parejas.
Veamos algunos ejemplos:
1) Mary: John and Anne are getting a divorce!
María: ¡Juan y Ana se van a divorciar!
Jane: Not really, they've made up!
Juana: ¡No, se amigaron!
2) Mother: You can't stay mad at your friend forever! You two have to make up!
Madre: ¡No podés estar enojado con tu amigo para siempre! ¡Se tienen que amigar!
¿Qué otros significados creen que tiene make up? ¡Sígannos el jueves que les vamos a contar!
Tuesday, 30 April 2013
Monday, 29 April 2013
Make up (I)
La semana pasada dijimos que veríamos los significados del phrasal verb make up y que no eran pocos. Hoy veremos uno de los muchos significados, y con el permiso del inventor Thomas Edison, a quien por suerte en un momento se le prendió la lamparita y la terminó inventando, aquí lo presentamos.
Make up significa, entre otras cosas, inventar. No se refiere a inventos como los de Edison, pero sí a inventar excusas, explicaciones, historias, canciones. Veamos algunos ejemplos:
1)
Mary: Weren't you sick? The teacher told us that this morning.
María: ¿No estabas enfermo? La maestra nos dijo eso esta mañana.
John: Bah, I made up that excuse to skip the test.
Juan: Nah, inventé esa excusa para no hacer la prueba.
2)
John: I'm sorry I couldn't come to your party. I had to study and work and...
Juan: Perdoname que no pude ir a tu fiesta. Tenía que estudiar y trabajar y...
Mary: Are you making up that explanation just now?
María: ¿Estás inventando esa expliación en este instante?
3)
Mary: Do you think what they say about the government is true?
María: ¿Crees que lo que dicen del gobierno es cierto?
John: No... I think they are making up the whole story.
Juan: No... Me parece que están inventando todo el tema.
4)
Mary: That is a great song! Whose is it?
María: ¡Qué buena canción! ¿De quién es?
John: I made it up with my band!
Juan: ¡La inventamos con mi banda!
Espero que este significado de make up como inventar les haya quedado claro. Les dejo un videíto por si acaso ayuda, ¡y seguro que entretiene! Es de la película About a Boy, con Hugh Grant. En la película, el personaje de Hugh Grant dice que es padre soltero para conocer mujeres en reuniones de madres solteras. Para ello, se inventa a un hijo, Ned. En esta escena, se confiesa y dice que no tiene hijos, que lo había inventado. Sin más preámbulos, se los dejo:
Hugh:
Fiona!
Lady 1:
Will! We haven’t seen you for a while! How’s Ned?
¡Will! ¡Tanto tiempo! ¿Cómo está Ned?
Hugh:
Who?... Oh, he’s a load of crap. He doesn’t exist.
Yeah, I made him up.
Yeah, I made him up.
¿Quién? Ah, sí... es un chamuyo. No existe.
Sí, me lo inventé.
Sí, me lo inventé.
Lady 2: You
made him up?!
¡¿Te lo inventaste?!
Hugh:
Yeah, to meet women.
Sí, para conocer mujeres.
Lady 1: You’re
sick!
¡Estás enfermo!
Hugh: Yeah...
Seh....
Mañana veremos otro significado de make up. ¡Les dije que tiene muchos!
Friday, 26 April 2013
A stitch in time...
saves nine! Así dice el dicho en inlgés. A stitch in time saves nine. El dicho quiere decir que es mejor dedicar tiempo a algo ahora y no dejarlo para más adelante, cuando el problema o la situación que hay que resolver se haya vuelto muy complicada. Literalmente, es "una puntada a tiempo evita que luego haya que dar nueve más." El equivalente en español sin embargo podría ser "más vale prevenir que curar", o "no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy", según el contexto. Veamos cómo se usa.
1) Change the broken part now or you will have to change the engine later. A stitch in time saves nine.
Cambiá ahora el repuesto roto o vas a tener que cambiar el motor más adelante. Más vale prevenir que curar.
2) I know you're tired, but if you do your homework now, then you won't have to study so much for the test! A stitch in time saves nine!
Ya sé que estás cansada, pero si hacés la tarea ahora, ¡no vas a tener que estudiar tanto para la prueba! No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy...
Espero que les haya quedado claro. Ante la duda, pueden dejar preguntas y/o comentarios. Mejor sacarse la duda ahora y no cuando quieran usar la expresión sin saber usarla. A stitch in time... you know!
saves nine! Así dice el dicho en inlgés. A stitch in time saves nine. El dicho quiere decir que es mejor dedicar tiempo a algo ahora y no dejarlo para más adelante, cuando el problema o la situación que hay que resolver se haya vuelto muy complicada. Literalmente, es "una puntada a tiempo evita que luego haya que dar nueve más." El equivalente en español sin embargo podría ser "más vale prevenir que curar", o "no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy", según el contexto. Veamos cómo se usa.
1) Change the broken part now or you will have to change the engine later. A stitch in time saves nine.
Cambiá ahora el repuesto roto o vas a tener que cambiar el motor más adelante. Más vale prevenir que curar.
2) I know you're tired, but if you do your homework now, then you won't have to study so much for the test! A stitch in time saves nine!
Ya sé que estás cansada, pero si hacés la tarea ahora, ¡no vas a tener que estudiar tanto para la prueba! No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy...
Espero que les haya quedado claro. Ante la duda, pueden dejar preguntas y/o comentarios. Mejor sacarse la duda ahora y no cuando quieran usar la expresión sin saber usarla. A stitch in time... you know!
Thursday, 25 April 2013
Make up for
La entrada de hoy no tiene nada que ver con la justicia ni la injusticia ni nada parecido. Elegí la balanza porque veremos el phrasal verb make up for y esta foto es lo más representativo que encontré. ¿Por qué? Porque make up for something significa compensar. ¡Así es! Veamos algunos ejemplos:
1) Mary: I have to leave work early today, but I'll stay longer tomorrow to make up for the lost time.
María: Hoy me tengo que ir más temprano del trabajo, pero mañana me quedo más horas para compensar el tiempo perdido.
2) The job doesn't pay well, but the perks make up for it.
El trabajo no está bien pago, pero los beneficios lo compensan.
3) John: I know I forgot our anniversary, but I'm taking you to dinner tonight!
Juan: Ya sé que me olvidé de nuestro aniversario, ¡pero esta noche te llevo a cenar!
Mary: Do you think that will make up for it?
María: ¿Te pensás que con eso lo vas a compensar?
Espero que les hayan quedado claros el significado y el uso de make up for something. Otro día veremos los significados de make up, que no son pocos. ¡Empiecen a usar estos recursos nuevos! Si tienen dudas, pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.
La entrada de hoy no tiene nada que ver con la justicia ni la injusticia ni nada parecido. Elegí la balanza porque veremos el phrasal verb make up for y esta foto es lo más representativo que encontré. ¿Por qué? Porque make up for something significa compensar. ¡Así es! Veamos algunos ejemplos:
1) Mary: I have to leave work early today, but I'll stay longer tomorrow to make up for the lost time.
María: Hoy me tengo que ir más temprano del trabajo, pero mañana me quedo más horas para compensar el tiempo perdido.
2) The job doesn't pay well, but the perks make up for it.
El trabajo no está bien pago, pero los beneficios lo compensan.
3) John: I know I forgot our anniversary, but I'm taking you to dinner tonight!
Juan: Ya sé que me olvidé de nuestro aniversario, ¡pero esta noche te llevo a cenar!
Mary: Do you think that will make up for it?
María: ¿Te pensás que con eso lo vas a compensar?
Espero que les hayan quedado claros el significado y el uso de make up for something. Otro día veremos los significados de make up, que no son pocos. ¡Empiecen a usar estos recursos nuevos! Si tienen dudas, pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.
Wednesday, 24 April 2013
Complexion
Esta entrada no tiene que ver con cosméticos ni tratamientos de belleza. Se trata de un false friend muy engañoso. Complexion... ¿a qué les suena? ¡Atención! ¡No tiene nada que ver con algo complejo! Complexion significa "cutis", y también se puede referir al aspecto general de algo. En el segundo caso, se puede traducir como "estampa", "fisonomía", "apariencia", "compostura", entre otros, según el contexto. Veamos algunos ejemplos:
1) She has the softest skin. I would kill for her complexion!
¡Qué piel suave tiene! ¡Muero por tener ese cutis!
2) The complexion of Argentine politics has changed a lot in the past 10 years.
La naturaleza/el carácter de la política argentina ha cambiado mucho los últimos 10 años.
Esta entrada no tiene que ver con cosméticos ni tratamientos de belleza. Se trata de un false friend muy engañoso. Complexion... ¿a qué les suena? ¡Atención! ¡No tiene nada que ver con algo complejo! Complexion significa "cutis", y también se puede referir al aspecto general de algo. En el segundo caso, se puede traducir como "estampa", "fisonomía", "apariencia", "compostura", entre otros, según el contexto. Veamos algunos ejemplos:
1) She has the softest skin. I would kill for her complexion!
¡Qué piel suave tiene! ¡Muero por tener ese cutis!
2) The complexion of Argentine politics has changed a lot in the past 10 years.
La naturaleza/el carácter de la política argentina ha cambiado mucho los últimos 10 años.
3) The city's complexion has
changed dramatically with all this crazy building.
La
cara/La apariencia de la ciudad cambió radicalmente con toda esta locura de
la construcción.
Recuerden: si quieren decir que
algo es complejo, dirán complex, y si
quieren hablar de la cara de alguien o algo en cuanto al aspecto y/o la
compostura, pueden usar complexion.
¿Se les ocurren más ejemplos? Recuerden que pueden dejar sus
preguntas y/o comentarios.
Tuesday, 23 April 2013
PULLING YOUR LEG
1) Mary: Come quick! It's snowing outisde!
María: ¡Vengan rápido! ¡Está nevando!
John: Really?? In Buenos Aires?
Juan: ¿En serio? ¿En Buenos Aires?
Jane: Don't listen to her. She's pulling your leg.
Juana: No le hagas caso. Te está tomando el pelo/cargando.
2) Mary: Hey! They're giving out free candy at the park!
María: ¡Che! ¡Están regalando golosinas en la plaza!
John: Are you pulling my leg again?
Juan: ¿Me estás tomando el pelo de nuevo?
Otra expresión parecida a pull your leg es yank your chain, que literalmente significa "tirar de la cadena" y viene de la época en que para descargar el agua en un inodoro había que tirar de una cadena. Se usa igual que pull your leg.
3) Mary: Are you really going to wear that to the party?
María: ¿En serio te vas a poner eso para la fiesta?
Jane: Yeah... what's wrong with it?
Juana: Sí... ¿qué tiene?
Mary: Nothing. It's great. I was just yanking your chain.
María: Nada. Está re bien. Te estaba cargando.
Monday, 22 April 2013
Unbelievable or incredible?
Los dos adjetivos significan increíble, y en general se pueden usar de manera intercambiable. ¿Por qué en general y no siempre? Incredible suele usarse más para cosas que son tan asombrosas que son difíciles de creer, y unbelievable suele usarse para cosas que son tan poco probables que son increíbles. Y cuando los usamos para hablar de algo que es increíble por muy bueno o por muy malo, lo más indicado es usar incredible para hablar de algo muy bueno, y unbelievable para referirnos a algo negativo. Veamos algunos ejemplos:
1) How could you cheat on her? You're unbelievable!! (no diríamos "you're incredible" porque pensamos que lo que hizo la persona es algo negativo)
¿Cómo pudiste engañarla? ¡Lo tuyo es impresentable!
2) This is unbelievable... The bus is here and I left my wallet home! (no diríamos "This is incredible" porque que venga el colectivo y nosotros sin la billetera es algo malo)
No lo puedo creer... Llegó el colectivo ¡y yo me dejé la billetera en casa!
3) Your ability to break stuff is unbelievable.
Tu habilidad para romper cosas es de no creer.
4) How can you say you don't deserve happiness? You're an incredible person!
¿Cómo podés decir que no merecés ser feliz? ¡Sos una persona increíble/maravillosa!
5) I'm getting a very big raise. This is incredible!
Me van a dar un aumento bien grande. ¡Qué genial!
6) Your cooking is incredible. I can't stop eating!
Cocinás increíble/maravillosamente. ¡No puedo parar de comer!
Esto no quiere decir que nadie use nunca incredible para algo malo y unbelievable para algo bueno (leo en distintos blogs que algunos nativos lo usan de manera intercambiable siempre), pero ante la duda, yo tendría a mano este machete. ¿Qué dirían del cambión de la foto? Is it incredible (amazing) or unbelievable (improbable)?
Los dos adjetivos significan increíble, y en general se pueden usar de manera intercambiable. ¿Por qué en general y no siempre? Incredible suele usarse más para cosas que son tan asombrosas que son difíciles de creer, y unbelievable suele usarse para cosas que son tan poco probables que son increíbles. Y cuando los usamos para hablar de algo que es increíble por muy bueno o por muy malo, lo más indicado es usar incredible para hablar de algo muy bueno, y unbelievable para referirnos a algo negativo. Veamos algunos ejemplos:
1) How could you cheat on her? You're unbelievable!! (no diríamos "you're incredible" porque pensamos que lo que hizo la persona es algo negativo)
¿Cómo pudiste engañarla? ¡Lo tuyo es impresentable!
2) This is unbelievable... The bus is here and I left my wallet home! (no diríamos "This is incredible" porque que venga el colectivo y nosotros sin la billetera es algo malo)
No lo puedo creer... Llegó el colectivo ¡y yo me dejé la billetera en casa!
3) Your ability to break stuff is unbelievable.
Tu habilidad para romper cosas es de no creer.
4) How can you say you don't deserve happiness? You're an incredible person!
¿Cómo podés decir que no merecés ser feliz? ¡Sos una persona increíble/maravillosa!
5) I'm getting a very big raise. This is incredible!
Me van a dar un aumento bien grande. ¡Qué genial!
6) Your cooking is incredible. I can't stop eating!
Cocinás increíble/maravillosamente. ¡No puedo parar de comer!
Esto no quiere decir que nadie use nunca incredible para algo malo y unbelievable para algo bueno (leo en distintos blogs que algunos nativos lo usan de manera intercambiable siempre), pero ante la duda, yo tendría a mano este machete. ¿Qué dirían del cambión de la foto? Is it incredible (amazing) or unbelievable (improbable)?
Friday, 19 April 2013
Pet or mascot?
¡Las dos! Pero son distintas. A saber:
Pet es la mascota del hogar. Mascot es la mascota de un equipo. Y les dejo un dato curioso (al menos lo fue para mí): en español, "mascota" se refiere al animal de compañía, y también a una persona, animal o cosa que sirve de talismán, que trae buena suerte. ¡Siempre se aprende algo nuevo!
Thursday, 18 April 2013
Have a crush on someone
¿Qué tiene que ver este mortero con esta entrada? Absolutamente nada. Es solo que crush significa triturar, aplastar, y la expresión que veremos hoy tiene crush en ella. Pero, ¿qué significa have a crush on someone? Significa gustar de alguien. ¡Han visto! Nada que ver con el mortero, aunque si el objeto de nuestro afecto no nos corresponde, nos podemos sentir crushed, como la pimienta que se ve en la foto. Pero veamos algunos ejemplos.
1) You're always talking about Mark and you get nervous around him. It's so obvious you have a crush on him!
Te lo pasás hablando de Marcos y te ponés nerviosa cuando estás con él. ¡Es obvio que te gusta!
2) When I was a child, I had a major crush on Ricky Martin!
Cuando era chica, ¡estaba toda enamoradita de Ricky Martin!
Creo que con estos dos ejemplos queda más que claro que si alguien nos dice I have a crush on you, no tenemos que pensar en el mortero sino en algo como esto:
¿Qué tiene que ver este mortero con esta entrada? Absolutamente nada. Es solo que crush significa triturar, aplastar, y la expresión que veremos hoy tiene crush en ella. Pero, ¿qué significa have a crush on someone? Significa gustar de alguien. ¡Han visto! Nada que ver con el mortero, aunque si el objeto de nuestro afecto no nos corresponde, nos podemos sentir crushed, como la pimienta que se ve en la foto. Pero veamos algunos ejemplos.
1) You're always talking about Mark and you get nervous around him. It's so obvious you have a crush on him!
Te lo pasás hablando de Marcos y te ponés nerviosa cuando estás con él. ¡Es obvio que te gusta!
2) When I was a child, I had a major crush on Ricky Martin!
Cuando era chica, ¡estaba toda enamoradita de Ricky Martin!
Creo que con estos dos ejemplos queda más que claro que si alguien nos dice I have a crush on you, no tenemos que pensar en el mortero sino en algo como esto:
How cute is that!
Wednesday, 17 April 2013
El phrasal verb de hoy es take up. Take up puede significar varias cosas, pero me interesa ver aquí los usos más comunes, que son los significados de 1) ganar interés en una actividad y/o empezar a dedicar tiempo a ella, y 2) ocupar espacio o tiempo. I know, veamos ejemplos de cada caso.
1)
1.a) Mary: I'm taking up ballet next week.
María: La semana que viene empiezo (a hacer/tomar clases de) ballet.
Jane: Wow! Sounds great!
Juana: ¡Wow! ¡Qué bueno!
Mary: Yeah, I've always wanted to do that, so...
María: Sí, siempre quise, así que...
1.b) Mary: Hey! How long have you been playing guitar?
María: ¡Che! ¿Cuánto hace que tocás la guitarra?
Jane: I took it up when I was 6 so... 20 years!
Juana: Empecé (a tocar la guitarra) a los 6, así que... ¡hace 20 años!
2)
2.a) This sofa is too big for my house. It's going to take up the whole living room!
Este sofá es demasiado grande para mi casa. ¡Va a ocupar todo el living!
2.b) I gave up studying when I had my first child. Children take up all your time!
Dejé de estudiar cuando tuve a mi primer hijo. ¡Los hijos ocupan todo tu tiempo!
En el siguiente ejemplo, ¿take up es un phrasal verb o una frase verbal (verbo + preposición)?
[Colgando un cuadro]
Mary: Does it look good here?
María: ¿Está bien ahí?
Jane: Mmm, take it up a little bit. It's too low.
Juana: Mmm, subilo un poco. Está demasiado bajo.
En el último ejemplo, take up es una frase verbal y se puede entender "literalmente", por sus partes. Cuando Juana dice "take it up" se refiere a tomar el cuadro (take) y ponerlo más arriba (up). Recordemos siempre que los phrasal verbs en cambio no se pueden intepretar por sus partes, como vimos en los ejemplos 1) y 2), sino que tienen su propio significado.
Tuesday, 16 April 2013
INTEND
La semana
pasada vimos un “false friend de false friends”: pretend. Vimos que pretend
no significa "pretender" sino "fingir". Hoy veremos más de
cerca a su primo segundo: intend.
Intend nos invita a pensar en “intentar”,
¿verdad? ¡Cuidado!
Intend significa
“pretender”, “tener la intención de”. ¿Se puede traducir así? Dependerá del
caso. Veamos algunos ejemplos:
1) I
intend to move to a bigger
appartment next year.
Mi
idea es mudarme a un departamento más grande al año que viene.
2) Do you really intend to get better grades by watching tv all day?
¿Realmente pretendés sacar mejores notas mirando tele todo el día?
3) The meeting starts at 4 but I intend to be there after 5... I don’t
want to listen to the same old thing all over again.
La reunión empieza a las 4 pero planeo estar ahí después de las 5... No
quiero escuchar lo mismo de siempre de nuevo.
Entonces:
Pretend = fingir
Intend = pretender
¡A no
confundir! ¿Se les ocurren más ejemplos para los dos false friends? Pueden compartirlos aquí si quieren, y dejar
cualquier comentario y/o pregunta.
Monday, 15 April 2013
Break a leg!
Si algún día alguien les dice Break a leg (traducción literal: "¡Rompete una pierna!") cuando se están por subir a un escenario, ¡no se lo tomen a mal! Break a leg es una expresión idiomática que se usa para desearle suerte a un artista cuando está por subir al escenario. Según leo, en teatro es mala suerte desearle suerte a alguien. Nosotros también tenemos otra forma de desear suerte que usamos como alternativa del "¡Suerte!". Algunos supersticiosos prefieren decir "Merde!".
Volviendo a break a leg, la expresión trascendió el teatro y los escenarios y también se puede usar para desearle suerte a alguien en alguna situación en particular. Les dejo dos ejemplos de cada caso.
1) [En un teatro, antes de la función]
Mary: OK, I have to go on stage now. Wish me luck!
María: Bueno, tengo que subir al escenario ya. ¡Deseame suerte!
Jane: Break a leg! I'll see you after the show.
Juana: ¡Mucha suerte! Nos vemos después de la función.
2) John: So you've a job interview tomorrow? Break a leg!
Juan: ¿Así que mañana tenés una entrevista de trabajo? Merde!/¡Mucha suerte!
Les dejo un chiste relacionado. En este chiste, el hombrecito de gris interpreta la expresión idiomática break a leg de mantera literal, y por eso se rompe la pierna. Enjoy!
Si algún día alguien les dice Break a leg (traducción literal: "¡Rompete una pierna!") cuando se están por subir a un escenario, ¡no se lo tomen a mal! Break a leg es una expresión idiomática que se usa para desearle suerte a un artista cuando está por subir al escenario. Según leo, en teatro es mala suerte desearle suerte a alguien. Nosotros también tenemos otra forma de desear suerte que usamos como alternativa del "¡Suerte!". Algunos supersticiosos prefieren decir "Merde!".
Volviendo a break a leg, la expresión trascendió el teatro y los escenarios y también se puede usar para desearle suerte a alguien en alguna situación en particular. Les dejo dos ejemplos de cada caso.
1) [En un teatro, antes de la función]
Mary: OK, I have to go on stage now. Wish me luck!
María: Bueno, tengo que subir al escenario ya. ¡Deseame suerte!
Jane: Break a leg! I'll see you after the show.
Juana: ¡Mucha suerte! Nos vemos después de la función.
2) John: So you've a job interview tomorrow? Break a leg!
Juan: ¿Así que mañana tenés una entrevista de trabajo? Merde!/¡Mucha suerte!
Les dejo un chiste relacionado. En este chiste, el hombrecito de gris interpreta la expresión idiomática break a leg de mantera literal, y por eso se rompe la pierna. Enjoy!
Friday, 12 April 2013
Birds of a feather
flock together!
Hoy veremos una expresión idiomática o idiom que no tiene mucho que ver con las aves, a pesar de tener bird (ave) en ella. La traducción literal de Birds of a feather flock together sería algo como "Las aves del mismo tipo de pluma andan juntas". Como toda expresión idiomática, se trata de una metáfora y lo que quiere decir es que las personas con valores e intereses parecidos suelen juntarse. El equivalente más cercano en nuestra lengua podría ser "Dime con quién andas y te diré quién eres", o "Dios los cría y ellos se juntan", según el contexto. Veamos unos ejemplos:
1) Mary: Have you noticed how rugbiers always do everything as a group?
María: ¿Viste que los rugbiers siempre hacen todo en grupo?
Jane: Birds of a feather flock together... /Well, birds of a feather...
Juana: Dios los cría y ellos se juntan... / Bueno, Dios los cría...
2) Mary: I don't like John very much. He's always talking about money.
María: Juan no me cae muy bien. Se lo pasa hablando de la plata.
Jane: Yeah, and now he's always hanging out with shallow David.
Juana: Sí, y ahora se lo pasa todo el tiempo con David, el superficial.
Mary: Birds of a feather...
María: Dime con quién andas...
Jane: Totally.
Juana: Totalmente.
¿Qué otros ejemplos para Birds of a feather flock together se les ocurren? ¿Y otras traducciones? Ante la duda, ¡recuerden que el diccionario no muerde! También hay muchos ejemplos y ayuda en Internet.
flock together!
Hoy veremos una expresión idiomática o idiom que no tiene mucho que ver con las aves, a pesar de tener bird (ave) en ella. La traducción literal de Birds of a feather flock together sería algo como "Las aves del mismo tipo de pluma andan juntas". Como toda expresión idiomática, se trata de una metáfora y lo que quiere decir es que las personas con valores e intereses parecidos suelen juntarse. El equivalente más cercano en nuestra lengua podría ser "Dime con quién andas y te diré quién eres", o "Dios los cría y ellos se juntan", según el contexto. Veamos unos ejemplos:
1) Mary: Have you noticed how rugbiers always do everything as a group?
María: ¿Viste que los rugbiers siempre hacen todo en grupo?
Jane: Birds of a feather flock together... /Well, birds of a feather...
Juana: Dios los cría y ellos se juntan... / Bueno, Dios los cría...
2) Mary: I don't like John very much. He's always talking about money.
María: Juan no me cae muy bien. Se lo pasa hablando de la plata.
Jane: Yeah, and now he's always hanging out with shallow David.
Juana: Sí, y ahora se lo pasa todo el tiempo con David, el superficial.
Mary: Birds of a feather...
María: Dime con quién andas...
Jane: Totally.
Juana: Totalmente.
¿Qué otros ejemplos para Birds of a feather flock together se les ocurren? ¿Y otras traducciones? Ante la duda, ¡recuerden que el diccionario no muerde! También hay muchos ejemplos y ayuda en Internet.
Thursday, 11 April 2013
Quit Quite Quiet
Quit
Quite
Quiet
Hoy, tres palabras confusas que empiezan con la letra Q.
La letra Q, dicho sea de paso, se pronuncia /kjuː/. Para escuchar cómo se pronuncia, pueden ir a http://www.youtube.com/watch?v=nJfsscTbi9o .
Quit /kwɪt/ es un verbo y significa "renunciar" o dejar de hacer algo. Para escuchar su pronunciación, pueden ir a http://www.wordreference.com/definition/quit y hacer clic en el botón del parlante.
Quite /kwaɪt/ es un adverbio cuantificador y puede significar "muy" o "bastante", según el contexto. Para escuchar su pronunciación, pueden ir a http://www.wordreference.com/definition/quite y hacer clic en el botón del parlante.
Quiet /ˈkwaɪət/ es un adjetivo y significa "tranquilo", "silencioso". Para escuchar su pronunciación, pueden ir a http://www.wordreference.com/definition/quiet y hacer clic en el botón del parlante.
Veamos algunos ejemplos con cada uno.
1) Quit (past tense quit)
Mary hates her job. She is going to quit tomorrow.
María odia su trabajo. Mañana renuncia.
John quit smoking last year. He feels great!
Juan dejó de fumar el año pasado. ¡Se siente re bien!
2) Quite
I don't know why you don't like this pub. It's quite good.
No sé por qué no te gusta este bar. Es bastante bueno.
I really like John. He's quite funny!
John me cae re bien. ¡Es muy gracioso!
3) Quiet
I love the countryside. It's so quiet!
Me encanta el campo. ¡Es re tranquilo!
Mary is shy, isn't she? She's always quiet.
María es tímida, ¿no? Siempre está callada.
I hope you won't quit English just because it can be quite confusing at times. Don't be quiet about your doubts!* Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.
* Espero que no dejen el inglés solo porque a veces se pone bastante confuso. ¡No se queden callados si tienen dudas!
Quite
Quiet
Hoy, tres palabras confusas que empiezan con la letra Q.
La letra Q, dicho sea de paso, se pronuncia /kjuː/. Para escuchar cómo se pronuncia, pueden ir a http://www.youtube.com/watch?v=nJfsscTbi9o .
Quit /kwɪt/ es un verbo y significa "renunciar" o dejar de hacer algo. Para escuchar su pronunciación, pueden ir a http://www.wordreference.com/definition/quit y hacer clic en el botón del parlante.
Quite /kwaɪt/ es un adverbio cuantificador y puede significar "muy" o "bastante", según el contexto. Para escuchar su pronunciación, pueden ir a http://www.wordreference.com/definition/quite y hacer clic en el botón del parlante.
Quiet /ˈkwaɪət/ es un adjetivo y significa "tranquilo", "silencioso". Para escuchar su pronunciación, pueden ir a http://www.wordreference.com/definition/quiet y hacer clic en el botón del parlante.
Veamos algunos ejemplos con cada uno.
1) Quit (past tense quit)
Mary hates her job. She is going to quit tomorrow.
María odia su trabajo. Mañana renuncia.
John quit smoking last year. He feels great!
Juan dejó de fumar el año pasado. ¡Se siente re bien!
2) Quite
I don't know why you don't like this pub. It's quite good.
No sé por qué no te gusta este bar. Es bastante bueno.
I really like John. He's quite funny!
John me cae re bien. ¡Es muy gracioso!
3) Quiet
I love the countryside. It's so quiet!
Me encanta el campo. ¡Es re tranquilo!
Mary is shy, isn't she? She's always quiet.
María es tímida, ¿no? Siempre está callada.
I hope you won't quit English just because it can be quite confusing at times. Don't be quiet about your doubts!* Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.
* Espero que no dejen el inglés solo porque a veces se pone bastante confuso. ¡No se queden callados si tienen dudas!
Wednesday, 10 April 2013
PRETEND
False friend de false friends, el verbo pretend es de los falsos amigos más buscados. Parece que significa "pretender", o sea tener la intención de hacer o conseguir algo. Pero de hecho significa "fingir". ¡Nada que ver!
Creo que de todas las películas en inglés con subtítulos en español que vi en mi vida, pretend se tradujo bien unas... diez veces. ¡Y eso que yo miro muchas películas! Veamos algunos ejemplos para que se nos vaya quedando en la cabeza que pretend es "fingir", "hacer de cuenta que", y NO "pretender".
1) Child: Ugh, this medicine tastes awful! I can't drink this!
Nene: ¡Qué asco! ¡Este remedio tiene un gusto horrible! ¡No puedo tomar esto!
Mother: Just pretend it's.... soda!
Madre: Hacé de cuenta que es... ¡una gaseosa!
2) Policeman: A burglar broke into Mrs. Smith's last night. He pretended to be his nephew so someone let him in the building.
Policía: Anoche entró un ladrón a lo de la Sra. Smith. Fingió ser el sobrino y alguien lo dejó entrar en el edificio.
3) Jane: Wow, I really love my job. It's a lot of hours and not much money, but the people are nice!
Juana: Wow, la verdad que me encanta mi trabajo. Son muchas horas y no mucha plata, ¡pero la gente es muy agradable!
Mike: Stop pretending! You hate it!
Miguel: ¡Dejá de fingir! ¡Lo odiás!
¿Habrá quedado claro el uso de pretend?... Si no fue así, stop pretending and go see a dictionary! Otro día vemos de qué se trata intend, su mejor amigo.
False friend de false friends, el verbo pretend es de los falsos amigos más buscados. Parece que significa "pretender", o sea tener la intención de hacer o conseguir algo. Pero de hecho significa "fingir". ¡Nada que ver!
Creo que de todas las películas en inglés con subtítulos en español que vi en mi vida, pretend se tradujo bien unas... diez veces. ¡Y eso que yo miro muchas películas! Veamos algunos ejemplos para que se nos vaya quedando en la cabeza que pretend es "fingir", "hacer de cuenta que", y NO "pretender".
1) Child: Ugh, this medicine tastes awful! I can't drink this!
Nene: ¡Qué asco! ¡Este remedio tiene un gusto horrible! ¡No puedo tomar esto!
Mother: Just pretend it's.... soda!
Madre: Hacé de cuenta que es... ¡una gaseosa!
2) Policeman: A burglar broke into Mrs. Smith's last night. He pretended to be his nephew so someone let him in the building.
Policía: Anoche entró un ladrón a lo de la Sra. Smith. Fingió ser el sobrino y alguien lo dejó entrar en el edificio.
3) Jane: Wow, I really love my job. It's a lot of hours and not much money, but the people are nice!
Juana: Wow, la verdad que me encanta mi trabajo. Son muchas horas y no mucha plata, ¡pero la gente es muy agradable!
Mike: Stop pretending! You hate it!
Miguel: ¡Dejá de fingir! ¡Lo odiás!
¿Habrá quedado claro el uso de pretend?... Si no fue así, stop pretending and go see a dictionary! Otro día vemos de qué se trata intend, su mejor amigo.
Tuesday, 9 April 2013
Let's HANG OUT!
Hoy veremos un phrasal verb bastante informal y muy común: hang out. Como ya hemos visto, los phrasal verbs no se pueden interpretar literalmente. El significado literal de hang out, entendido como frase verbal, con hang por un lado y out por el otro, es "colgarse afuera". Pero el significado de hang out como phrasal verb, como unidad, es "pasar el rato", "juntarse". Veamos algunos ejemplos:
1) [on the phone] [al teléfono]
John: Oof, I'm so bored!
Juan: Uf, ¡estoy re aburrido!
Mary: Do you want to hang out?
María: ¿Querés que nos juntemos?
John: Sure thing! I'll be there in 10.
Juan: ¡Dale, sí! Paso por ahí en 10.
2) Mary: Did you go out last night?
María: ¿Saliste anoche?
Jane: No. We hung out at Mike's.
Juana: No. Nos quedamos pasando el rato en lo de Miguel.
El pasado de hang es hung. Se pronuncian diferente. Hang se pronuncia así: /hæŋ/ . Para escuchar la pronunciación pueden ir a http://www.wordreference.com/definition/hang y apretar el botón del parlante. Hung se pronuncia /hʌŋ/. En http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/hang_1 pueden encontrar la pronunciación de los dos en un mismo lugar para compararlas.
Espero que hayan disfrutado esta entrega and that you will be back here to hang out!
Hoy veremos un phrasal verb bastante informal y muy común: hang out. Como ya hemos visto, los phrasal verbs no se pueden interpretar literalmente. El significado literal de hang out, entendido como frase verbal, con hang por un lado y out por el otro, es "colgarse afuera". Pero el significado de hang out como phrasal verb, como unidad, es "pasar el rato", "juntarse". Veamos algunos ejemplos:
1) [on the phone] [al teléfono]
John: Oof, I'm so bored!
Juan: Uf, ¡estoy re aburrido!
Mary: Do you want to hang out?
María: ¿Querés que nos juntemos?
John: Sure thing! I'll be there in 10.
Juan: ¡Dale, sí! Paso por ahí en 10.
2) Mary: Did you go out last night?
María: ¿Saliste anoche?
Jane: No. We hung out at Mike's.
Juana: No. Nos quedamos pasando el rato en lo de Miguel.
El pasado de hang es hung. Se pronuncian diferente. Hang se pronuncia así: /hæŋ/ . Para escuchar la pronunciación pueden ir a http://www.wordreference.com/definition/hang y apretar el botón del parlante. Hung se pronuncia /hʌŋ/. En http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/hang_1 pueden encontrar la pronunciación de los dos en un mismo lugar para compararlas.
Espero que hayan disfrutado esta entrega and that you will be back here to hang out!
Monday, 8 April 2013
Rain Check
I'll take a rain check on that!
Quizá hayan escuchado en alguna película o serie que se dice I'll take a rain check on that! o Can I take a rain check? o simplemente Rain check? ¿Qué es un rain check?
Originalmente, el rain check era un papel que se daba al público en partidos de béisbol que no se terminaban en la fecha por alguna razón, generalmente por lluvia. El rain check fue evolucionando. Con el tiempo, pasó a ser un cupón con el cual se prometía a un espectador que podría tener acceso a un espectáculo pospuesto, o a un cliente que podría comprar otro día una mercadería que estaba de oferta hoy, al precio de la oferta.
Finalmente llegó el día en que el rain check se convirtió en una metáfora para hablar de hacer cualquier cosa propuesta hoy, otro día. Entonces, se empezó a usar como en los siguientes ejemplos:
1) Mary: Do you want to catch a movie?
María: ¿Querés ir a ver una película?
Jane: I have to work today! But I'll take a rain check on that!
Juana: ¡Hoy tengo que trabajar! ¡Pero lo dejamos para otro día!
2) Mary: Jane's coming for dinner. Would you like to join us?
María: Hoy viene Juana a cenar. ¿Querés venir?
Mike: I'd love to! But I have plans. Can I take a rain check?
Miguel: ¡Me encantaría! Pero ya tengo planes. ¿Podré ir otro día?
3) Mary: Shall we go see that play tonight?
María: ¿Vamos a ver esa obra hoy a la noche?
Jane: I have a date. Rain check?
Juana: Tengo una cita. ¿Otro día?
Mary: Sure! We can go next week.
María: ¡Sí! Podemos ir la semana que viene.
¿Se les ocurren más ejemplos para usar rain check? ¡No me pidan uno ahora!
Friday, 5 April 2013
Sometime,
sometimes
or some time?
Wow...
¿Sabían de estas tres expresiones o siempre usaban la misma? Hoy veremos cuándo usamos cada una y cuál es la diferencia entre ellas.
Sometime es un adverbio y significa "en algún momento del futuro o el pasado, aunque no sabemos bien exactamente cuándo". Ejemplo:
1) -We will go to Europe sometime next year.
Vamos a ir a Europa en algún momento del año que viene.
-They sold their car sometime last year.
Vendieron el auto en algún momento del año pasado.
-Give me a call sometime!
¡Llamame un día de estos!
Cuidado con las traducciones. Como acaban de ver y verán, varían según el contexto.
Sometimes también es un adverbio y significa "a veces". Ejemplo:
2) -Sometimes I just want to quit my job and open a bar on a beach.
A veces simplemente quiero renunciar a mi trabajo y poner un bar en la playa.
-Sometimes we go to the park, sometimes we go to the cinema.
A veces vamos al parque, a veces vamos al cine.
Some time, por último, es una frase que significa "un período de tiempo". Ejemplos:
3) -I think I'll take some time off. I'm dead beat!
Me parece que me voy a tomar un tiempo de descanso. ¡Estoy muerto!
-We need to spend some time together to get to know each other.
Tenemos que pasar algún tiempo juntos para conocernos.
¡Espero que esta entrada haya aclarado y no oscurecido! Si les quedaron dudas, recuerden consultar un diccionario o Internet. ¿Se les ocurre un ejemplo para cada caso? Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios. Feel free to leave a comment sometime!
sometimes
or some time?
Wow...
¿Sabían de estas tres expresiones o siempre usaban la misma? Hoy veremos cuándo usamos cada una y cuál es la diferencia entre ellas.
Sometime es un adverbio y significa "en algún momento del futuro o el pasado, aunque no sabemos bien exactamente cuándo". Ejemplo:
1) -We will go to Europe sometime next year.
Vamos a ir a Europa en algún momento del año que viene.
-They sold their car sometime last year.
Vendieron el auto en algún momento del año pasado.
-Give me a call sometime!
¡Llamame un día de estos!
Cuidado con las traducciones. Como acaban de ver y verán, varían según el contexto.
Sometimes también es un adverbio y significa "a veces". Ejemplo:
2) -Sometimes I just want to quit my job and open a bar on a beach.
A veces simplemente quiero renunciar a mi trabajo y poner un bar en la playa.
-Sometimes we go to the park, sometimes we go to the cinema.
A veces vamos al parque, a veces vamos al cine.
Some time, por último, es una frase que significa "un período de tiempo". Ejemplos:
3) -I think I'll take some time off. I'm dead beat!
Me parece que me voy a tomar un tiempo de descanso. ¡Estoy muerto!
-We need to spend some time together to get to know each other.
Tenemos que pasar algún tiempo juntos para conocernos.
¡Espero que esta entrada haya aclarado y no oscurecido! Si les quedaron dudas, recuerden consultar un diccionario o Internet. ¿Se les ocurre un ejemplo para cada caso? Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios. Feel free to leave a comment sometime!
Thursday, 4 April 2013
Hold on
Mmm... I don't think they are coming back...
Hold on es un phrasal verb que significa "esperar". Se usa sobre todo de manera oral y cuando uno le dice a alguien por teléfono que espere. También se puede usar para llamar la atención de alguien con quien estamos hablando si de pronto notamos algo en la conversación o el ambiente y queremos hacerlo saber. Veamos unos ejemplos para que su uso quede más claro.
1) [On the phone] [Al teléfono]
Did you say you are looking for Mary? Hold on, I'll go find her.
¿Dijo que quiere hablar con María? Un momento, voy a buscarla.
2) Jane: Are you ready to go now?
Juana: ¿Estás lista para irnos?
Mary: Hold on! I'll get my jacket.
María: ¡Pará que busco mi abrigo!
3) Jane: Hold on! Isn't that Brad Pitt?
Juana: ¡Pará! ¿Ese no es Brad Pitt?
4) Jane: Can you help me with my homework?
Juana: ¿Me ayudarías con la tarea?
Mary: Hold on, I'm almost done with mine. One second.
María: Esperá, ya casi termino la mía. Un segundo.
Espero que les haya gustado y les sirva esta entreg... Hold on! What time is it? Gotta go!! See you next time!*
*¡Momento! ¿Qué hora es? ¡Me tengo que ir! ¡Nos vemos la próxima!
Mmm... I don't think they are coming back...
Hold on es un phrasal verb que significa "esperar". Se usa sobre todo de manera oral y cuando uno le dice a alguien por teléfono que espere. También se puede usar para llamar la atención de alguien con quien estamos hablando si de pronto notamos algo en la conversación o el ambiente y queremos hacerlo saber. Veamos unos ejemplos para que su uso quede más claro.
1) [On the phone] [Al teléfono]
Did you say you are looking for Mary? Hold on, I'll go find her.
¿Dijo que quiere hablar con María? Un momento, voy a buscarla.
2) Jane: Are you ready to go now?
Juana: ¿Estás lista para irnos?
Mary: Hold on! I'll get my jacket.
María: ¡Pará que busco mi abrigo!
3) Jane: Hold on! Isn't that Brad Pitt?
Juana: ¡Pará! ¿Ese no es Brad Pitt?
4) Jane: Can you help me with my homework?
Juana: ¿Me ayudarías con la tarea?
Mary: Hold on, I'm almost done with mine. One second.
María: Esperá, ya casi termino la mía. Un segundo.
Espero que les haya gustado y les sirva esta entreg... Hold on! What time is it? Gotta go!! See you next time!*
*¡Momento! ¿Qué hora es? ¡Me tengo que ir! ¡Nos vemos la próxima!
Wednesday, 3 April 2013
Complexion
Hoy, una entrada bien simple para los que vienen de una semana de descanso. Complexion... ¿a qué les suena? ¡Atención! ¡No tiene nada que ver con algo complejo! Complexion es un false friend que significa "cutis", y también se puede referir al aspecto general de algo. En el segundo caso, se puede traducir como "estampa", "fisonomía", "apariencia", "compostura", entre otros, según el contexto. Veamos algunos ejemplos:
1) She has the softest skin. I would kill for her complexion!
¡Qué piel suave tiene! ¡Muero por tener ese cutis!
2) The complexion of the war in Europe changed dramatically in 1918.
La naturaleza/el carácter de la guerra en Europa cambió radicalmente en 1918.
Espero que recuerden este false friend si lo leen en alguna parte o si quieren hablar del cutis o la tez de una persona. ¡Hasta luego!
Hoy, una entrada bien simple para los que vienen de una semana de descanso. Complexion... ¿a qué les suena? ¡Atención! ¡No tiene nada que ver con algo complejo! Complexion es un false friend que significa "cutis", y también se puede referir al aspecto general de algo. En el segundo caso, se puede traducir como "estampa", "fisonomía", "apariencia", "compostura", entre otros, según el contexto. Veamos algunos ejemplos:
1) She has the softest skin. I would kill for her complexion!
¡Qué piel suave tiene! ¡Muero por tener ese cutis!
2) The complexion of the war in Europe changed dramatically in 1918.
La naturaleza/el carácter de la guerra en Europa cambió radicalmente en 1918.
Espero que recuerden este false friend si lo leen en alguna parte o si quieren hablar del cutis o la tez de una persona. ¡Hasta luego!
Monday, 1 April 2013
April Fools' Day!
Hoy, en Estados Unidos y muchos países europeos, a muchos les vendría bien que alguien use esta gorra, para recordarles que hoy es April Fools' Day. Es decir, ¡el día de los inocentes!
Según veo en distintas fuentes, hasta mediados del siglo XVI, se usaba en Europa el calendario juliano (implementado por Julio César), que tenía la semana del 25 de marzo al 1 de abril como celebración del año nuevo. Finalmente, hacia el siglo XVI, distintos países fueron adoptando el calendario gregoriano (implementado por bula papal por el papa Gregorio XIII), que es el que conocemos hoy y que tiene al 1 de enero como inicio del año nuevo. Según leo, este cambio se fue dando paulatinamente en los distintos países, al punto que en muchos lugares el año nuevo se siguió celebrando en marzo y abril en lugar de en enero. Y luego mucha gente por despistada y distraída siguió la tradición de festejar el año nuevo el 1 de abril, aunque el resto de la población ya lo estaba haciendo el 1 de enero de manera oficial. Podemos imaginar que los que seguían festejando en la fecha vieja quedaban como tontos. De ahí, según leo en distintas fuentes, que el 1 de abril sea el April Fools' Day (el día de los tontos, de los inocentes) en países anglosajones, aunque también existe en Francia y en Italia y se llama el día del "pescado de abril", porque al parecer allí la broma es pegarse formas de pescado hechas de papel en la espalda y decirle "pescado" al que lo lleva puesto.
Nosotros y otras comunidades de habla hispana tenemos nuestro Fools' Day, o día de los inocentes, el 28 de diciembre. Sin embargo, no lo tomamos tan en serio como en otros países. Esta mañana sin ir más lejos el dueño de la compañía Virgin anunció que se lanzaría un avión con piso vidriado para apreciar la vista. Y en años anteriores, en Inglaterra se dijo por la radio que el reloj de la Torre de Londres se cambiaría por uno digital. ¡Imaginen la repercusión de semejantes noticias! Y la lista de bromas públicas y privadas por April Fools' Day sigue y sigue.
Esta entrada poco tuvo que ver con el idioma, pero si entendemos idioma por cultura, cosa que no dudo en recomendar, valía la pena compartirlo. Ahora ya saben, en los países anglosajones (entre otros), el día de los inocentes se dice April Fool's Day, y es el 1 de abril.
PS: Cuando la víctima del chiste se da cuenta de que lo es, le podemos decir "April Fool!", como diciéndole "¡Caíste!"
Hoy, en Estados Unidos y muchos países europeos, a muchos les vendría bien que alguien use esta gorra, para recordarles que hoy es April Fools' Day. Es decir, ¡el día de los inocentes!
Según veo en distintas fuentes, hasta mediados del siglo XVI, se usaba en Europa el calendario juliano (implementado por Julio César), que tenía la semana del 25 de marzo al 1 de abril como celebración del año nuevo. Finalmente, hacia el siglo XVI, distintos países fueron adoptando el calendario gregoriano (implementado por bula papal por el papa Gregorio XIII), que es el que conocemos hoy y que tiene al 1 de enero como inicio del año nuevo. Según leo, este cambio se fue dando paulatinamente en los distintos países, al punto que en muchos lugares el año nuevo se siguió celebrando en marzo y abril en lugar de en enero. Y luego mucha gente por despistada y distraída siguió la tradición de festejar el año nuevo el 1 de abril, aunque el resto de la población ya lo estaba haciendo el 1 de enero de manera oficial. Podemos imaginar que los que seguían festejando en la fecha vieja quedaban como tontos. De ahí, según leo en distintas fuentes, que el 1 de abril sea el April Fools' Day (el día de los tontos, de los inocentes) en países anglosajones, aunque también existe en Francia y en Italia y se llama el día del "pescado de abril", porque al parecer allí la broma es pegarse formas de pescado hechas de papel en la espalda y decirle "pescado" al que lo lleva puesto.
Nosotros y otras comunidades de habla hispana tenemos nuestro Fools' Day, o día de los inocentes, el 28 de diciembre. Sin embargo, no lo tomamos tan en serio como en otros países. Esta mañana sin ir más lejos el dueño de la compañía Virgin anunció que se lanzaría un avión con piso vidriado para apreciar la vista. Y en años anteriores, en Inglaterra se dijo por la radio que el reloj de la Torre de Londres se cambiaría por uno digital. ¡Imaginen la repercusión de semejantes noticias! Y la lista de bromas públicas y privadas por April Fools' Day sigue y sigue.
Esta entrada poco tuvo que ver con el idioma, pero si entendemos idioma por cultura, cosa que no dudo en recomendar, valía la pena compartirlo. Ahora ya saben, en los países anglosajones (entre otros), el día de los inocentes se dice April Fool's Day, y es el 1 de abril.
PS: Cuando la víctima del chiste se da cuenta de que lo es, le podemos decir "April Fool!", como diciéndole "¡Caíste!"
Subscribe to:
Posts (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
April
(21)
- Make up (II) Otro significado de make up e...
- Make up (I) La semana pasada dijimos que ver...
- A stitch in time... saves nine! Así dice el dic...
- Make up for La entrada de hoy no tiene nada que...
- <!--[if gte mso 9]> Normal 0 21 ...
- PULLING YOUR LEG El hombrecito del dib...
- Unbelievable or incredible? Los dos adjetivos s...
- Pet or mascot? ¡Las dos! Pero son distinta...
- Have a crush on someone ¿Qué tiene que ver este...
- El phrasal verb de hoy es take up. Take up pued...
- INTEND <!--[if gte mso 9]> Normal 0 21 ...
- Break a leg! Si algún día alguien les dice Brea...
- Birds of a featherflock together! Hoy veremos u...
- Quit Quite Quiet
- PRETEND False friend de false friends, el verbo...
- Let's HANG OUT! Hoy veremos un phrasal verb ba...
- Rain Check
- Sometime, sometimes or some time? Wow... ¿Sabía...
- Hold on Mmm... I don't think they are coming ba...
- Complexion Hoy, una entrada bien simple para lo...
- April Fools' Day! Hoy, en Estados Unidos y muc...
-
▼
April
(21)