Wednesday, 13 May 2015

Choke (up)

El otro día, viendo una película, descubrí un significado de esta palabra que yo no conocía. Quizá ustedes tampoco lo tengan, así que lo comparto aquí hoy.

Choke (que no es lo mismo que joke) es "atragantarse", "ahogarse".

Don't eat that so fast! You're going to choke!

Small children choke easily when they play with small objects.

Pero choke también tiene otros significados, que tienen que ver con las emociones. El uso que descubrí yo es para referirnos a cuando alguien se queda mudo, sin poder reaccionar ante una situación, sobre todo por nervios o falta de confianza. En la película que les mencioné al principio, lo que pasa es que un adolescente va al baile con la chica que le gusta. Cuando otro chico la saca a bailar, ella lo mira como esperando que la reclame, pero él se queda mudo, con la boca abierta, sin poder reaccionar, y entonces la chica se termina yendo con el otro. He choked.

Otros ejemplos:

1) A: Did you finally ask Anna out?
     B: No. I was about to and her father appeared, giving me a bad look. I choked. I just couldn't say anything and left.

2) A: Did you get that raise?
    B: No. I couldn't ask for it. I was standing in front of my boss ready to do it, but all I could say was "Merry Christmas" in a very nervous tone.
    A: You choked? Oh, man...

También se pueden encontrar con el phrasal verb choke up, que es lo mismo. ¿Y qué sería en español, entonces? Bueno, se me ocurre "atascarse", "quedarse helado/mudo", "trabarse".

Choke tiene varios significados y usos interesantes más. ¿Los conocen? Pueden echarles un vistazo aquí. Fíjense las combinaciones con otras preposiciones. ¿Se les ocurren más ejemplos?

No comments:

Post a Comment