Wednesday, 25 March 2015


Take a Seat or

Have a Seat?





¿No les encantaría que los invitaran a sentarse a esta mesita de jardín? A mí, ¡sí! ¿Qué frase usarían para invitar a alguien asentarse? Sit down es demasiado directo, como una orden. ¿Y take a seat y have a seat? ¿Son iguales? ¿Cuál usamos siempre? Hoy a la mañana me asaltó esta duda. ¡Una frase tan común! Estuve un buen rato preguntándomelo y, según estuve investigando, son iguales y no son iguales. Veamos por qué.

Take a seat estaría a mitad de camino entre sit down (orden) y have a seat (invitación amable a tomar asiento). Muchas personas usan take a seat y have a seat de manera intercambiable para ofrecer asiento, pero en todos los foros y conversaciones que leí al respecto, siempre había un hablante nativo (o más) que necesitaba hacer la aclaración de que take a seat sería algo que alguien le diría a una persona que está debajo de sí en cuanto autoridad (un jefe a un empleado, una maestra a un alumno). O sea que sigue teniendo ese tinte de orden.

Have a seat, en cambio, es sin dudas la opción más neutra y más amable y preferida por todos. Entonces, si reciben a alguien de afuera en casa o en la oficina, lo mejor es decirle Have a seat para ofrecerle que se siente. Sentate/Siéntese, por favor. Tomá/Tome asiento.

Para los no fanáticos de la lengua y todas las opciones léxicas disponibles, esta entrada seguramente fue más que aburrida. Pero estoy segura de que a otro grupo le habrá venido bien para confirmar que venían diciéndolo bien o descubrir que estaban usando una opción que no es la preferida. Ya que estamos con take y seat, podemos repasar la entrada de take a back seat. ¿Se acuerdan de qué se trataba? Para volver a verla, hagan clic aquí.

No comments:

Post a Comment