¿Qué le dijo el choclo a la..? No. Esta entrada no viene por ahí. El choclo y la oreja están aquí sencillamente porque, en inglés, se dicen igual.
¿Quéeeee?
Sí. Que no les reviente la cabeza. Quizá ya lo sabían, pero lo que nosotros en Argentina llamamos choclo, en inglés se dice ear: a ear of corn. Claro que maíz se dice corn, pero la mazorca es un ear, cosa que a mí por lo menos me parece curiosa, ya que es la misma palabra que para la oreja (y el oído).
[En la verdulería, the green grocer's]
1) A: Can I help you?
¿En qué la puedo ayudar?
B: Can I have some corn, please?
Un poco de choclo, por favor.
A: Sure. How much would you like?
Muy bien. ¿Cuánto quiere?
B: Just two ears.
Dos choclos, no más.
No sé si esta información les será útil, pero que es curiosa, es curiosa. ¿No?
Y la palabra ear... ¿se pronuncia igual que "año" en inglés, year?
¡No! La palabra ear se pronuncia /ɪəʳ/. Y la palabra year se pronuncia /ˈjɪəʳ/. Si hacen clic sobre la fonética, irán a una página donde pueden escuchar las dos palabras. Ya a simple vista, de todos modos, se puede ver que la fonética, la manera de pronunciar, es diferente. ¿Ven que year tiene más símbolos? Nos adentramos en eso otro día. Y recuerden: Don't tell secrets in a cornfield. There are too many ears!
No comments:
Post a Comment