Friday, 6 March 2015
Slow and Steady
Wins the Race!
¿Quién va a ganar la carrera? ¿La tortuga o la liebre? Este proverbio del inglés está asociado con la fábula de Esopo de la liebre y la tortuga. ¿Se acuerdan? La liebre, muy orgullosa, se jactaba de ser el animal más rápido de todos, y se reía siempre de la tortuga, por lenta. Un día, la tortuga acepta correr una carrera para desmentirla. La liebre se tiene tanta confianza, es tan orgullosa y se cree tan invencible que "baja la guardia" y se echa a dormir, pensando que luego puede alcanzar a la tortuga en cuestión de segundos y ganar la carrera. La liebre se queda dormida y no llega a ganarle a la tortuga.
¿Cuál es la moraleja? Al parecer, se puede hablar de más de una. La más común es que no hay que ser orgulloso ni creerse invencible, que hay que estar atentos y no "dormirse en los laureles", que no hay que burlarse de los demás, y así. Sin embargo, esta frase, en inglés, se usa para hablar de otras situaciones, aunque definitivamente están relacionadas con esta fábula.
La primera vez que la escuché fue en un reality show de cocineros que se llama Top Chef y seguramente muchos han visto. La cuestión es que la ganadora de esa temporada estaba relatando cómo había sido su experiencia en el programa y cómo había llegado a la recta final. Ella contaba que, durante la mayor parte de las emisiones, sus platos nunca se destacaban. No es que quedara como mala cocinera, pero tampoco llamaba la atención. Ella, sin darle importancia a esa falta de reconocimiento, siguió dando lo mejor de sí hasta que, finalmente, empezó a sobresalir y, cuando sus oponentes se quisieron acordar, ella estaba en la final, y terminó ganando el concurso. La ganadora terminó su relato con esa frase: Slow and steady wins the race! Creo que, después de toda esta explicación, ya entienden de qué se trata y cómo se usa.
¿Cómo lo traduciríamos? Una posibilidad es "Persevera y triunfarás". Esta traducción cabría para el ejemplo de la ganadora del concurso, que no se rindió mientras sus platos pasaban inadvertidos y siguió esforzándose hasta que, finalmente, triunfó. Pero hay otros ejemplos en que esa traducción no parece funcionar muy bien. Veamos uno:
1) A: The doctor told me I have to lose 40 pounds. How am I ever going to do that!?
El médico me dijo que tengo que bajar 20 kilos. ¡¿Cómo diablos voy a hacer?!
B: Hey, slow and steady wins the race. Just take one day at a time.
A camino largo, paso corto. / Sin prisa pero sin pausa. / Con calma, que llevo prisa. / Poco a poco se va lejos. / Tomate tu tiempo. Te tenés que tomar un día a la vez.
¿Les parece que aquí también iría "persevera y triunfarás"? A mí, personalmente, me da la sensación de que esa frase suele llevar implícita la idea de pequeñas derrotas en el camino, y Slow and steady wins the race no necesariamente tiene que ver con esas derrotas. ¿Qué les parece?
¿Se les ocurren maneras más "nuestras" para esto de Slow and steady wins the race?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2015
(60)
-
▼
March
(12)
- If the shoe fits... Wear it! Así dice este...
- Tell Como saben, tell significa "contar...
- Take a Seat or Have a Seat? ¿No les enc...
- The Devil is in the Details ¿Dónde está e...
- Walk In On ¿Y este phrasal? ¿Un phrasal ...
- Groom El otro día, viendo una de mis...
- ¿Qué le dijo el choclo a la..? No. Esta ...
- Dinner or Diner? ¿Dinner o diner? ¿Qué sign...
- All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy ...
- Slow and Steady Wins the Race! ¿Quién...
- It Totally Slipped My Mind! Esta expresión e...
- On the Back Burner ¿Qué es el back burner? ...
-
▼
March
(12)
No comments:
Post a Comment