Monday, 9 March 2015


All Work and No Play
Makes Jack a Dull Boy


Hoy, seguimos con los proverbios. El de hoy es un proverbio o refrán que yo, en mi ignorancia, pensaba que era obra del director de cine Stanley Kubrick, en cuya película The Shining (El resplandor) aparece esta frase, o del escritor Stephen King, autor de la historia en la que se basa la película. En la película, uno de los personajes empieza a volverse loco y, en lugar de trabajar en la redacción de su novela, escribe páginas y páginas con esta frase.

Años más tarde, de hecho, hace unos pocos días, estoy mirando un capítulo de la serie actual Downton Abbey (que recomiendo para entender parte de lo que fue la sociedad inglesa de principios del siglo XX), y me encuentro con que otro personaje hace referencia a la misma frase. ¿Cómo puede ser?

Si alguno de ustedes sabía que esta frase era anterior a King y Kubrick, les pido disculpas por lo aburrido de esta entrada y por mi ignorancia. Pero sospecho que tendré a varios en mi misma situación.

Resulta, pues, que este es un refrán común del idioma, y no una invención de King ni Kubrick, y es más viejo que la escarapela, como decimos nosotros. ¿Qué significa? Significa que si uno se dedica solo al trabajo y a cumplir obligaciones, se convierte en una persona aburrida. Que hay que trabajar pero también distraerse, divertirse. No todo es trabajo en esta vida.

Aquí va la secuencia de Downton Abbey. En ella, vemos a Mary y Matthew. Todo el mundo está a la expectativa de si él le va a proponer matrimonio o no, y ella en general no se muestra muy interesada en él. Aquí, antes del diálogo que van a ver, ella le saca charla y él le dice que se tiene que ir a trabajar. Entonces...




Mary: You know what all work and no play did for Jack...







Matt: You think I'm a dull boy anyway, don't you?




Matt: I play too. I'm coming for dinner tonight.

Así que, ahí lo tenemos, a "Jack" con todo el trabajo y ninguna diversión. Como ven, en la traducción no se habla de ningún Jack, lo cual está perfecto. En español, no tenemos un refrán parecido que mencione a otro persona común, como en "Juanito y el lobo". Lo que corresponde es traducir el significado del refrán, que es que trabajar sin divertirse no es bueno. Lo que no parece muy bien resuelto en la traducción es el resto de la escena. Si miramos los subtítulos solos, parece que no tiene mucho sentido lo que él le dice en el segundo cuadro, ¿no les parece?

En defensa de los colegas subtituladores, hay que decir que en general se les entrega el material a traducir a medias (libreto sin video) y con un margen de tiempo mínimo, así que, dentro de todo y sin que nadie me haya nombrado crítica de subtitulado, me atrevo a decir que está bastante bien.

Sin embargo, como ya habrán notado todos alguna que otra vez, a veces en los subtítulos hay errores graves. Por ejemplo, a veces se traduce una palabra por otra o, mejor dicho, el significado de una palabra por el que en realidad correspondía. Al igual que en español y supongo en muchas otras lenguas, el inglés tiene palabras ambiguas, palabras con más de un significado. Otro día, les cuento sobre una de esas palabras con más de un significado y cómo apareció subtitulada en esta serie. Y algunos de los significados los pueden sorprender. Stay tuned! Y recuerden: All work and no play makes Jack a dull boy. Hay que distraerse y divertirse. Buen consejo para un lunes.

No comments:

Post a Comment