Wednesday, 10 April 2013

PRETEND

False friend de false friends, el verbo pretend es de los falsos amigos más buscados. Parece que significa "pretender", o sea tener la intención de hacer o conseguir algo. Pero de hecho significa "fingir". ¡Nada que ver!

Creo que de todas las películas en inglés con subtítulos en español que vi en mi vida, pretend se tradujo bien unas... diez veces. ¡Y eso que yo miro muchas películas! Veamos algunos ejemplos para que se nos vaya quedando en la cabeza que pretend es "fingir", "hacer de cuenta que", y NO "pretender".

1) Child: Ugh, this medicine tastes awful! I can't drink this!
    Nene: ¡Qué asco! ¡Este remedio tiene un gusto horrible! ¡No puedo tomar esto!
    Mother: Just pretend it's.... soda!
    Madre: Hacé de cuenta que es... ¡una gaseosa!

2) Policeman: A burglar broke into Mrs. Smith's last night. He pretended to be his nephew so someone let him in the building.
    Policía: Anoche entró un ladrón a lo de la Sra. Smith. Fingió ser el sobrino y alguien lo dejó entrar en el  edificio.

3) Jane: Wow, I really love my job. It's a lot of hours and not much money, but the people are nice!
    Juana: Wow, la verdad que me encanta mi trabajo. Son muchas horas y no mucha plata, ¡pero la gente es muy agradable!
    Mike: Stop pretending! You hate it!
    Miguel: ¡Dejá de fingir! ¡Lo odiás!

¿Habrá quedado claro el uso de pretend?... Si no fue así, stop pretending and go see a dictionary! Otro día vemos de qué se trata intend, su mejor amigo.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive