La semana
pasada vimos un “false friend de false friends”: pretend. Vimos que pretend
no significa "pretender" sino "fingir". Hoy veremos más de
cerca a su primo segundo: intend.
Intend nos invita a pensar en “intentar”,
¿verdad? ¡Cuidado!
Intend significa
“pretender”, “tener la intención de”. ¿Se puede traducir así? Dependerá del
caso. Veamos algunos ejemplos:
1) I
intend to move to a bigger
appartment next year.
Mi
idea es mudarme a un departamento más grande al año que viene.
2) Do you really intend to get better grades by watching tv all day?
¿Realmente pretendés sacar mejores notas mirando tele todo el día?
3) The meeting starts at 4 but I intend to be there after 5... I don’t
want to listen to the same old thing all over again.
La reunión empieza a las 4 pero planeo estar ahí después de las 5... No
quiero escuchar lo mismo de siempre de nuevo.
Entonces:
Pretend = fingir
Intend = pretender
¡A no
confundir! ¿Se les ocurren más ejemplos para los dos false friends? Pueden compartirlos aquí si quieren, y dejar
cualquier comentario y/o pregunta.
No comments:
Post a Comment