Which side of the bed...?
Como vimos
en entregas anteriores, las expresiones idiomáticas no se pueden interpretar
literalmente y varían bastante de un idioma a otro. Hoy que es lunes y me costó
bastante levantarme, pensé en traerles una expresión que tiene que ver con eso,
con levantarse y con el resto del día.
¿Con qué pie se levantaron hoy?
Sinceramente, yo no recuerdo qué pie puse primero en el piso, pero por cómo
viene mi día, diría que no me levanté con el pie izquierdo. Levantarse con el
pie izquierdo quiere decir tener un día de mal humor o donde todo sale al revés.
En inglés, la verdad es que no importa
demasiado con qué pie nos levantamos, ni literal ni figurativamente. Es que la
expresión “levantarse con el pie izquierdo” en realidad se dice get up on the wrong side of the bed
(traducción literal: levantarse del lado equivocado de la cama). O sea que en
inglés no les echamos la culpa a los pies sino al lado de la cama.
Veamos un ejemplo:
Mary
got up on the wrong side of the bed this morning... she’s in a very bad mood!
María se levantó con el pie
izquierdo esta mañana... ¡tiene un malhumor!
Espero que hoy todos se hayan levantado con
el pie derecho y que tengan un muy buen lunes y una excelente semana. Gotta take off now! See you tomorrow!
*Imagen
adaptada de http://www.cartoonstock.com/
No comments:
Post a Comment