Hoy está
fresco, pero ¿podemos decir que está cool
as a cucumber? Not really.
La expresión idiomática
cool as a cucumber tiene que ver con el sentido de cool relacionado con un estado de ánimo. Cuando alguien está cool as a cucumber, está tranquilo, en control de las emociones. Veamos algunos ejemplos:
La expresión idiomática
cool as a cucumber tiene que ver con el sentido de cool relacionado con un estado de ánimo. Cuando alguien está cool as a cucumber, está tranquilo, en control de las emociones. Veamos algunos ejemplos:
- The president was cool as a cucumber during the debate with his opponent.
El
presidente se vio muy tranquilo
durante el debate con su oponente.
- Mary gets upset easily but she was cool as a cucumber during the whole argument.
María se altera con facilidad pero estuvo muy tranquila
durante toda la discusión.
Otros
significados de cool son “fresco” (cool drink = bebida fresca; cool weather = clima fresco), y el que
usamos todos en Argentina para hablar de que alguien está muy a la moda o tiene
mucho estilo. Básicamente, tener onda:
He looks
so cool with those sunglasses!
¡Qué onda que tiene con esos anteojos de
sol!
¿En qué
situaciones podrían usar esta expresión idiomática? ¡Vayan pensando para poder
ponerla en práctica pronto! Como dice otro dicho inglés, practice makes perfect. ¡Buen fin de semana!
*Por cierto, ¡cucumber es pepino!
*Por cierto, ¡cucumber es pepino!
No comments:
Post a Comment