Thursday, 30 July 2015


Laughing

Stock






El laughing stock (o laughingstock, todo junto) es ni más ni menos que al hazmerreír, esa persona que por su apariencia o sus actos ridículos o extravagantes divierte a los demás. Laughing stock se usa igual que nuestro hazmerreír.

1) I can't wear this ridiculous shirt to the concert. I'm going to be the laughing stock!

2) The candidate became the laughingstock of the political world after promising to lift restrictions on the dollar on the first day of his term.

3) The player who missed the last penalty has become the laughingstock of the tournament.

¿Se les ocurren más ejemplos?


Tuesday, 28 July 2015


All

Worked

Up





Esta expresión, to be all worked up, puede significar varias cosas según el contexto, pero siempre tiene que ver con alterarse, sentirse demasiado afectado por alguna emoción o sensación (buena o mala); agitarse de ansiedad; enojarse; excitarse; entusiasmarse, emocionarse. Veamos ejemplos de los más comunes.

1) A: WHY AREN'T YOU DRESSED? WE'RE LEAVING IN 10 MINUTES!
     B: Calm down! There's no need to get all worked up! I'll be ready in a second!
          ¡Calmate! ¿Qué te alterás así? ¡Voy a estar listo en un segundo!

2) A: Our cab is late.
     B: But we need to get to the airport now!
    A: I know. Don't tell mom. She's going to get all worked up.
        Ya sé. No le digas a mamá. Se va a alterar toda.

3) Don't get so worked up about the things you can't change. It's useless.
    No te alteres/calentés por las cosas que no podés cambiar. No tiene caso.

4) Our neighbor came knocking on our door. She was worked up about all the noise. I told you to keep the TV down!
    Vino a tocar la puerta la vecina. Estaba caliente/enojada/alterada por el ruido. ¡Te dije que bajaras el volumen de la televisión!

5) She was very worked up about seeing her family again for the first time in years.
    Estaba muy entusiasmada porque iba a volver a ver a su familia por primera vez en años.

6) A: What are you so worked up about, Tim?
          ¿Por qué estás tan agitado/alterado, Tim?
    B: Do you not see all the models at the bar...?


7) A: What's a defect of yours?
    B: I'm quick-tempered.
    A: What does that mean?
    B: I get worked up very easily. The smallest things make me furious.
         Me enojo con mucha facilidad. Cualquier pavada me pone furiosa.

8) My sister's pregnant. She's very emotional and gets worked up about everything. Last night, she cried with a cereal commercial.


Do you get worked up easily?

Thursday, 23 July 2015




Par for the Course






¡Otra vez House of Cards! Es increíble todo lo que se puede aprender y repasar de un idioma viendo una serie o una película en su idioma original. En esta ocasión, lo que yo descubrí es que par for the course no es solo una expresión idiomática que aprendí hace 15 años con un libro de expresiones de inglés británico y que pensé que los estadounidenses no usaban y que jamás volvería a ver. It's alive! Les muestro el ejemplo que saqué de la serie y luego hablamos de lo que significa.

Contexto: el presidente de Estados Unidos (Walker) tiene que dar explicaciones sobre unos asuntos bastante graves y está dando muchas vueltas y pocas pistas. Entonces, se muestra a un periodista enfurecido que dice esto en su programa de televisión:

This is par for the course, what we've come to expect from President Walker. Whenever he's selling a shiny new car, he can't say enough about it. The engine breaks down, the transmission gives out, he dodges, he ignores the warranty. I'm gonna tell you something, our warranty is the Constitution of the United States, and there's no limit on that. He needs to read the fine print and start answering our questions.

Otros ejemplos más claros y breves:

1) A: So Mike just left you there alone when you needed him?
    B: That's just par for the course. He's never been a good friend.

2) A: I worked for days on this project and our boss didn't even look at it!
     B: Don't take it personal. That's par for the course around here.

3) A: Anna looked amazing at the party!
     B: Why are you surprised? Looking awsome is par for the course with her.

Entonces, par for the course significa "típico", lo que uno esperaría de algo o alguien. En general, lo veo usado con connotación negativa (aunque el Oxford tiene un ejemplo parecido al último y no veo nada negativo allí). Es como cuando uno dice "para variar" con sentido irónico ("Juan llegó tarde, para variar" [Llega tarde siempre.]).

Par for the course viene del golf. De golf, no sé NADA. Solo sé que el par es el número de golpes que hay que dar para terminar... no sé qué es lo que se termina. ¿Será que se termina de recorrer la cancha y todos los hoyos? Si hay algún experto entre los lectores, por favor, dejen un comentario. Harán un bien.

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡También para eso pueden dejar un comentario!





Tuesday, 21 July 2015


Put
(someone)
Up







Hoy tuvimos una clase especial de phrasal verbs con un grupo avanzado y sirvió para confirmar: no hay forma de saberlos todos. Lo que se puede y debería hacer es prestar atención especial a cada uno que uno se vaya encontrando por la vida, para retenerlo. También está bueno probar distintas combinaciones de verbos y preposiciones, a modo de juego, y buscar en el diccionario si la combinación que pensamos existe y, si existe, estudiarla. Algunas se quedarán con nosotros, otras nos abandonarán por un tiempo y otras nos abandonarán para siempre. Pero es un buen ejercicio. Hoy aprendí algunos phrasal verbs junto con mis alumnas y recordé este otro, que no todo el mundo conoce y significa... Veamos ejemplos primero:

1) Anne's house flooded. I'm putting her up until she can come back to her place. I have an extra bed so it won't be a problem.

2) Hi, I know it's late. Our flight has been cancelled and there are no hotels in the area. Do you think you can put us up for the night? We're leaving in tomorrow's first flight.

So... put someone up es darle alojamiento temporario, básicamente. ¿Se les ocurren más ejemplos?



Have you ever put someone up in your house?

Thursday, 16 July 2015


Raise (some/a few) Eyebrows


Esta expresión la aprendí mirando House of Cards. Seguramente la había escuchado antes, pero algunas veces uno está más receptivo que otras para captar algunas cosas, y además la verdad es que ¡la usan mucho!

¿Y qué creen que significa? Les copio un diálogo de la serie donde se usa, pero primero, un poco de información útil: la serie se trata de política y, como es de esperarse, muchas veces muestra cómo se intentan ocultar datos que pueden poner en riesgo la carrera de un político. En el caso de esta escena en particular, un jefe de prensa descubre que un médico ya fallecido llevaba un registro que tiene información que puede perjudicar al vicepresidente de EE.UU. El jefe de prensa entonces le dice a la viuda del médico:

A: I need to take this (the journal) with me.
B: Can't you just take out that page?
A: Someone finds this with pages missing... that could raise eyebrows.

Más ejemplos:

1) Mary's casual style raised some eyebrows among the board of directors. Please tell her to sober up.

2) Your ideas in today's meeting has raised some eyebrows with the directors of the company. They would like to offer you a promotion.

3) A 23-year-old marrying an old man like John may raise a few eyebrows, of course, but I really think that they are in love.

Como seguramente ya dedujeron, raise some eyebrows significa llamar la atención, sorprender, causar algún tipo de sospecha, causar descontento. En general, se usa con connotación negativa, pero según vi hay casos en que se puede usar con connotación positiva (como en el ejemplo 2).

Ahora, la traducción:

A: I need to take this (the journal) with me.
     Esto me lo tengo que llevar conmigo.
B: Can't you just take out that page?
     ¿No puede sacar esa página y chau?
A: Someone finds this with pages missing... that could raise eyebrows.
     Si alguien encuentra esto con páginas faltantes... podría llamar la atención.

1) Mary's casual style raised some eyebrows among the board of directors. Please tell her to sober up.
    Algunos de los directores de la compañía fruncieron el entrecejo con el estilo informal de María. Por favor, decile que se ponga seria.

2) Your ideas in today's meeting has raised some eyebrows with the directors of the company. They would like to offer you a promotion.
     Tus ideas en la reunión de hoy fueron muy bien recibidas por los directores de la empresa. Te quieren ofrecer un ascenso.

3) A 23-year-old marrying an old man like John may raise a few eyebrows, of course, but I really think that they are in love.
    Una chica de 23 años casándose con un viejo como John puede parecer raro/sospechoso, claro que sí, pero para mí realmente están enamorados.


Tuesday, 14 July 2015




Bridezilla





Hoy, una de mis palabras favoritas: bridezilla. Es una mezcla maravillosa de bride (novia) y godzilla, el bicho japonés que todos conocemos por su tamaño pero sobre todo por su temperamento: quiere matar a todos.

Algunas mujeres se ponen más nerviosas y ansiosas que otras cuando se están por casar, y se pueden convertir en una especie de godzilla de la ocasión: actúan como si fueran el centro del universo, son mandonas, gritan, revolean cosas y tienen a todos corriendo para todos lados, muchas veces aterrorizados por las circunstancias. ¿Conocen o conocieron a alguna?

Esta expresión la aprendí de una amiga canadiense, que cuando se estaba por casar dijo en voz alta que no quería ser una bridezilla, ¡y no lo fue! En Estados Unidos se usa tanto esta palabra, que hace unos años hubo un programa de televisión con ese nombre y todo.


Y ustedes, ¿alguna vez vieron a una bridezilla?

Tuesday, 7 July 2015


Dress Up


Este phrasal verb es bastante facilón, pero podría ser confuso. Dress up no es solo vestirse, ¡sino vestirse bien! Vestirse elegante.

1) A: When do you usually dress up?
    B: For weddings. Otherwise, I'm always in jeans.

2) I'm going to a church service for the first time in my life on Sunday. Do I need to dress up?

También se puede usar como adjetivo, aunque para eso yo en general prefiero usar el viejo y querido well dressed*:

3) Why are you so dressed up? The invitation said casual...

Dress up también puede significar "disfrazarse".

4) A: Are you coming to my costume party?
     B: Yes. I'm dressing up as a nurse. What do you think?

Dress up también puede querer decir "disfrazar" algo en el sentido de hacerlo ver más importante de lo que es.

A: I'm going out with Mike, the chief of staff.
B: You mean the waiter.
A: He's not a waiter.
B: He tries to dress it up as something important by that chief of staff title, but he's basically an important waiter.


What about you? Do you ever dress up?


*Una reflexión de último momento: Uno puede estar dressed up sin estar well dressed, y estar well dressed sin estar dressed up. Temo que, con mi comentario, se haya dado a entender que dressed up y well dressed significan lo mismo, cuando no es así. A veces, los significados pueden coincidir, pero no necesariamente es siempre así. Dressed up es estar vestido elegante. Well dressed es estar bien vestido. Oof!

Thursday, 2 July 2015


Turn a
Blind Eye



En español, cuando queremos dejar pasar algo, hacemos la vista gorda. En inglés, el "ojo ciego". ¡Qué mal que suena así!

Como les digo siempre y ya saben, las expresiones idiomáticas generalmente no se pueden traducir de forma literal, sino por su equivalente funcional. Es decir, una expresión idiomática se debe traducir por otra del idioma en cuestión, una expresión también idiomática que se use con el mismo sentido. Veamos ejemplos de turn a blind eye to...

1) The shop assistant turned a blind eye to the boy who stole a cherry.
     La empleada del negocio hizo la vista gorda con el nene que se robó una cereza.

2) You've been late for work for months now. I'm your supervisor. I can't just turn a blind eye to it.
     Hace meses que llegás tarde al trabajo. Soy tu supervisor. No puedo quedarme de brazos cruzados y hacer la vista gorda.

¿Se les ocurren más ejemplos?