Tuesday, 26 March 2013

How would you translate this?*
Alright or
all right...?

Cortito y al pie. Alright es lo mismo que all right; es otra manera de escribirlo. ¿Qué significa y cómo se usa? Significa "satisfactorio", "adecuado", que está bien algo, alguien o la situación de la que se está hablando. Se puede usar como adjetivo, adverbio o interjección. La traducción varía de caso en caso y por el contexto. ¡Mejor veamos algunos ejemplos!

Como adjetivo:
1) We had dinner at that new restaurant. The food was alright, but the service was terrible!
    Cenamos en ese restaurante nuevo. La comida estuvo bien, ¡pero el servicio fue malísimo!
2) Mary: Your boss seems nice!
    María: ¡Tu jefe parece agradable!
    John: Yeah, he's alright...
    Juan: Sí, buena onda...

Como adverbio:
3) Mary: How was your test?
    María: ¿Qué tal estuvo tu examen?
    John: I did alright. I think I'll pass.
    Juan: Me fue bien. Me parece que voy a aprobar.

Como expresión:
4) Mary: Sorry I'm late!
    María: ¡Perdón que llegué tarde!
    John: That's alright.
    Juan: Todo bien.
5) Mary: Thank you for taking me home!
    María: ¡Gracias por traerme a casa!
    John: That's alright, my pleasure.
    Juan: Ningún problema, fue un placer.

Como interjección:
6) Para expresar que estamos de acuerdo con alguna sugerencia.
    Mary: Why don't we go to the movies tonight?
    María: ¿Por qué no vamos al cine hoy?
    John: Alright. Shall we get some dinner first?
    Juan: Bueno./Dale. ¿Cenamos antes?
7) Para introducir una pregunta, sobre todo con tono de enojo o amenaza:
    Mary: Alright, where have you been all day?
    María: A ver, ¿dónde estuviste todo el día?

Espero que recuerden que all right y alright son dos variantes de lo mismo. Si quieren pueden dejar sus comentarios y/o preguntas, alright? (¿sí?). Si no, pueden consultar cualquier diccionario. ¡No muerde! Alright, see you next time! (Bueno, ¡hasta la próxima!)

* Rta posible: Uh... bueno.


No comments:

Post a Comment

Blog Archive