Early birds
Es curioso
lo distintas que son algunas expresiones idiomáticas en un idioma y otro aunque
quieran decir lo mismo. Esta mañana me levanté más temprano que de costumbre y
pensé, a modo de consuelo: "Al que madruga, Dios lo ayuda". ¿Y quién
ayuda a los que se levantan temprano en inglés? ¡Nadie! Es que la expresión
"Al que madruga, Dios lo ayuda", en inglés, es Early bird catches the worm (literalmente, algo así como “El pájaro
que se levanta temprano atrapa la lombriz”). En definitiva, las dos expresiones
en los dos idiomas dicen lo mismo: el que hace el esfuerzo es recompensado, de
alguna manera. Estas diferencias entre expresiones idiomáticas de distintos
idiomas son muy comunes porque suelen tener un fuerte componente cultural. En
futuras entregas veremos que en Estados Unidos por ejemplo abundan las
expresiones idiomáticas relacionadas con el béisbol, cosa que al menos en
Argentina y España no sucede, sencillamente porque ni en nuestro país ni en
España el béisbol es un deporte muy popular. Sí tenemos, en cambio, cantidad de
expresiones idiomáticas relacionadas con el fútbol, por el mismo motivo: las
expresiones idiomáticas tienen un fuerte componente cultural y en nuestro país,
el fútbol es muy popular. Expresiones como "pegar en el palo", "sacar
tarjeta roja", "con los tapones de punta" vienen del fútbol, que
tiene una larga tradición en nuestra cultura popular. Poco a poco iremos viendo
más expresiones del inglés que tienen que ver con sus raíces culturales. Por
ahora me despido, I was an early bird this morning, but I still haven't caught my worm!
No comments:
Post a Comment