Monday, 25 February 2013



Early birds

Es curioso lo distintas que son algunas expresiones idiomáticas en un idioma y otro aunque quieran decir lo mismo. Esta mañana me levanté más temprano que de costumbre y pensé, a modo de consuelo: "Al que madruga, Dios lo ayuda". ¿Y quién ayuda a los que se levantan temprano en inglés? ¡Nadie! Es que la expresión "Al que madruga, Dios lo ayuda", en inglés, es Early bird catches the worm (literalmente, algo así como “El pájaro que se levanta temprano atrapa la lombriz”). En definitiva, las dos expresiones en los dos idiomas dicen lo mismo: el que hace el esfuerzo es recompensado, de alguna manera. Estas diferencias entre expresiones idiomáticas de distintos idiomas son muy comunes porque suelen tener un fuerte componente cultural. En futuras entregas veremos que en Estados Unidos por ejemplo abundan las expresiones idiomáticas relacionadas con el béisbol, cosa que al menos en Argentina y España no sucede, sencillamente porque ni en nuestro país ni en España el béisbol es un deporte muy popular. Sí tenemos, en cambio, cantidad de expresiones idiomáticas relacionadas con el fútbol, por el mismo motivo: las expresiones idiomáticas tienen un fuerte componente cultural y en nuestro país, el fútbol es muy popular. Expresiones como "pegar en el palo", "sacar tarjeta roja", "con los tapones de punta" vienen del fútbol, que tiene una larga tradición en nuestra cultura popular. Poco a poco iremos viendo más expresiones del inglés que tienen que ver con sus raíces culturales. Por ahora me despido, I was an early bird this morning, but I still haven't caught my worm!

No comments:

Post a Comment