Tuesday, 6 October 2015
Speak out of Turn
Speak out of turn... ¿qué les parece que significa? Esta expresión la vi en un texto de pedagogía hace poco. Era una lista de cosas que los alumnos no deberían hacer en clase. Speak... out of turn... ¿Sería "hablar cuando no les toca"? Así lo interpreté, pero unos días después, mirando Mad Men, me di cuenta de que no era lo correcto.
Resulta que en la escena en cuestión, el personaje de Harry le está explicando al jefe por qué necesita más recursos para hacer su trabajo. El jefe le dice que uno de los compañeros (Mitch) piensa que los quiere estafar, que en realidad no necesita nada, y entonces Harry le dice:
I don't want to speak out of turn but... I don't think that Mitch has been very happy with my recent promotion.
¡AAAAAHHHH! ¿Por qué dijo I don't want to speak out of turn? Definitivamente yo lo había entendido mal unos días antes. ¿Qué significaba?
Speak/Talk out of turn significa decir cosas que no hay que decir, hablar fuera de lugar.
Más ejemplos:
1) A: Have you heard about the thefts in the office?
B: Yeah. I don't want to speak out of turn here, but I've seen Mary sneaking around the break room lately. Just saying...
2) Excuse me if I'm speaking out of turn, but I don't think your proposal will be the best solution to our problem.
¿Se les ocurren más ejemplos?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment